Developing an understanding on how multi-lingual content needs to work on sil.org

Over the last few weeks I have been contemplating how multi-lingual content could work on sil.org. (I have had several helpful conversations to direct my thinking.)

As I understand the situation there is basically three ways which multi-lingual content could work.

First let me say that there is a difference between, multi-lingual content, multi-lingual taxonomies, and multi-lingual menu structures. We are talking about content here, not menu and navigation structures or taxonimies. Facebook has probably presented the best framework to date for utilizing on the power crowds to translate navigation structures. [1] Nico Vera. 11 February 2008. ¡Bienvenidos a Facebook en Español!. The Facebook Blog. https://blog.facebook.com/blog.php?post=10005792130 [Accessed: 5 March 2012] In just under two years they added over 70 languages to Facebook. However, Facebook has had some bumps along the way as DropBox points out in their post talking about their experience in translating their products and services. [2] Dan Wheeler. 18 April 2011. Translating Dropbox. http://tech.dropbox.com/?p=1 [Accessed: 5 March 2011]

  • Use a mechanism which shows all the available languages for content and highlights which ones are available to the user. Zotero has an implementation of this on their support forums.
    Zotero language options

    Zotero language options

  • Basically create a subsite for each language and then only show which pages have content in that language. Wikipedia does this. Wikipedia has a menu on the left side with links to articles with this same title in other languages. Only languages which have an article started in them on that title are shown in the menu.
    SIL International in English

    SIL International in English

    Other Pages in other languages may not show the same content.

    Other Pages in other languages may not show the same content.

  • Finally, create a cascading structure for each page or content area. So there is a primary language and a secondary language or a tertiary, or a quaternary language etc. based on the browser language of choice with country IP playing a secondary role. If there is no page for the primary language then the next in preference will show. This last option has been preferred by some because if an organization wants to present content to a user, then obviously, it would be in the users’ primary language. But if the content is not available in the primary language then the organization would want to still let the user know that the content exists in another language.

It would also be good to understand the concepts used in Drupal 7 (and Drupal 8) for multi-lingual content. There are several resources which I have found helpful:

  1. Localized and Multi-Lingual Content in Drupal 7 [3]Karen Stevenson. 17 November 2011. Localized and Multi-Lingual Content in Drupal 7. Lullabot Ideas. http://www.lullabot.com/articles/localized-and-multi-lingual-content-drupal-7 [Accessed: 5 March … Continue reading
  2. Drupal 7’s new multilingual systems (part 4) – Node translation [4]Gábor Hojtsy. 31 January 2011. Drupal 7’s new multilingual systems (part 4) – Node translation. … Continue reading
  3. Drupal 7’s new multilingual systems compilation [5] Gábor Hojtsy. 5 May 2011. Drupal 7’s new multilingual systems compilation. http://hojtsy.hu/multilingual-drupal7 [Accessed: 5 March 2011]
  4. Drupal 8 Multilingual Initiative [6] Gábor Hojtsy. 26 January 2012. Drupal 8 Multilingual Initiative. http://hojtsy.hu/d8mi [Accessed: 5 March 2011]

It would appear that from this list of resources that Drupal’s default behavior is more in line with part two of the three examples given above.

References

References
1 Nico Vera. 11 February 2008. ¡Bienvenidos a Facebook en Español!. The Facebook Blog. https://blog.facebook.com/blog.php?post=10005792130 [Accessed: 5 March 2012]
2 Dan Wheeler. 18 April 2011. Translating Dropbox. http://tech.dropbox.com/?p=1 [Accessed: 5 March 2011]
3 Karen Stevenson. 17 November 2011. Localized and Multi-Lingual Content in Drupal 7. Lullabot Ideas. http://www.lullabot.com/articles/localized-and-multi-lingual-content-drupal-7 [Accessed: 5 March 2011]
4 Gábor Hojtsy. 31 January 2011. Drupal 7’s new multilingual systems (part 4) – Node translation. http://hojtsy.hu/blog/2011-jan-31/drupal-7039s-new-multilingual-systems-part-4-node-translation [Accessed: 5 March 2011]
5 Gábor Hojtsy. 5 May 2011. Drupal 7’s new multilingual systems compilation. http://hojtsy.hu/multilingual-drupal7 [Accessed: 5 March 2011]
6 Gábor Hojtsy. 26 January 2012. Drupal 8 Multilingual Initiative. http://hojtsy.hu/d8mi [Accessed: 5 March 2011]

Drupal – The conversion….

I have been a WordPress fan since 2005. I have run several sites using WordPress simultaneously since then. Running WordPress is dead easy. I can wrap my head around it. This past January, a colleague was ecstatic about the release of Drupal 7. I was a bit less ecstatic. (More the I'm glad you are excited, kind of guy.) Then I saw the new admin interface and my interest piqued. So I downloaded a few modules and bam! I saw the power. Amazing. Totally a reckless learning curve but still something beautiful.
Drupal Learning Curve Text
My story was much the same as Kevin Dees. [1] Kevin Dees. 9 November 2011. Is WordPress an Anti-Pattern?. http://kevindees.cc/2011/11/is-wordpress-an-anti-pattern . [Accessed: 27 November 2011] [Link] This fall I went to Drupal Camp Austin and was able to wrap my head around a few more things. (Mostly things which showed me there was still a lot to learn.) So from time to time you will see that I will post some things I am learning about Drupal.

Drush for WordPress

While I was at Austin I kept hearing about Drush. Then when I got back home I resized that I needed to download a lot of modules to work on a particular web site. I could do this several times or I could learn to use Drush with Drush Make. Drush is a command line shell and scripting interface for Drupal. Once I found the power of it I started looking for something similar in WordPress. I don't think there is anything exactly like Drush but there are two projects [2] Leo Nelson. 24 October 2011. Drush for WordPress. http://www.leonelson.com/2011/10/24/drush-for-wordpress . [Accessed: 27 November 2011] [Link] worth checking out check out:

  1. WP-CLI or WordPress Command Line
  2. WPshell

However it does not seem that there is a Drush Make for WordPress. Although there has been some thought about how to make Drush Make "cross-platform" and work with other CMSes like WordPress. Wouldn't it be nice if WordPress developers got handed a tool from the Drupal community....

References

References
1 Kevin Dees. 9 November 2011. Is WordPress an Anti-Pattern?. http://kevindees.cc/2011/11/is-wordpress-an-anti-pattern . [Accessed: 27 November 2011] [Link]
2 Leo Nelson. 24 October 2011. Drush for WordPress. http://www.leonelson.com/2011/10/24/drush-for-wordpress . [Accessed: 27 November 2011] [Link]

PHP Code Editors on OS X

I have been looking for a decent coding application for OS X. I don’t do it fulltime. And I want something intuitive to use, simple to discover the workflows in, and has syntax highlighting. I do CSS, xHtml and am getting into some PHP. I don’t favor Aquamacs‘ command-line-like interface when saving documents.

I have had a few recommended to me:

I have been looking at developing some plugins/themes for Drupal (modules) and for WordPress. Being at DrupalCamp Austin 2011.

XCode and Emacs can be used.