There are phrases in some bible translations which are sometimes referred by American Christians as "biblical terms". I "wonder" should our perspective be to hold these terms as "biblical terms" or should it be "in another culture they have an idiom…" (or in an older stage in our own culture, or in another culture that also used English). My point is that it seems that we intentionally or unintentionally elevate the language of the Bible without focusing on the culture in which the events and letters are sent. It seems that by taking this approach we decontextualize the original message. One inadvertent result of removing the cultural context is that it allows us to recontextualize the text in our own mental framework. Instead of looking at the message as it was conveyed from party "A" to party "B"along with the cultural abnormalities of the methodology used to convey that message.
My example is comes from sitting in church and hearing the preacher reference the following verse while explaining the phrase "he fell asleep".
And falling to his knees he cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them." And when he had said this, he fell asleep. - Acts 7:60
Similarity by not understanding the context of the common culture in which the stories were generated it allows an errant contextual vacuum to form in our understanding of the original text. In the following verse what does "Son of Man" mean?
And he said, "Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God." - Acts 7:56
I never thought the day would come when I would say that I wished that I had a Windows version of MS Excel. I am simply aghast. But never-the-less I have been looking for an XML parsing solution for OS X and can not find one which is graphically oriented.
I want to move certain XML encoded content to my blog and the best way (that I can figure) to do this is to import CSV files (although there is a WordPress plugin for importing XML).
I want to be able to do this, but the Mac version of Excel does not do this:
I am asking around on different mailing lists to gain some insight into the archiving habits of linguists who use lexical databases. I am specifically interested in databases created by tools like FLEx, ToolBox, Lexus, TshwaneLex, etc.
iPhoto is Apple's default photo management solution. I have used it since early 2004 when I purchased my first Mac. I currently run OS X 10.6.8. and iPhoto '09 (iPhoto version 8.1.2 Build 424). In late 2013, this is considered an old version of the OS and an old version of iPhoto. I have seen more recent versions of iPhoto as my wife runs 10.7 and a newer version of iPhoto.
In the spring of 2012 I purchased a Cannon t3i and started to shoot RAW. (Read large photo size and editable images.) So, I need a photo editing solution with more power than iPhoto. My iPhoto collection was also starting to wax big approaching 28,000 images at the time (and why not after 9 years of collecting photos).
iPhoto is a brilliant way to browse photos and gives great access to simple tools to crop, rotate, and apply redeye reduction. However, iPhoto has a weakness when it comes to embedded metadata. If you want to export your photo, with geo-tagged location, and with keywords applied then one needed to export the photo as a .jpg. And one could not apply these metadata "enrichments" to the original photo file type. iPhoto's "Export Original" is just that, the original file, not the original plus added metadata.
I have a PDF that I would like to crop to text and then add consistent white space (margin). The PDF was generated by a Bookeye 4 scanner. Which exported the content straight to PDF. So, I am trying to do this with Adobe Acrobat 9.2. SIL Americas Area Publishing suggested that I use ScanTailor - An excellent program, but one which I find crashes on OS X.