As I work with a particular NGO, one of the interesting questions which has come up in discussions is whither or not the NGO should put their logo on their web page with instructions for proper use. There were two main questions asked:
- Is this something which needs to be on the web publicly (as apposed to privately on an intranet)?
- Is this even a common practice?
I am listing a few use cases here to show some of the variety and breadth of the kinds of people who are sharing their logos and providing display and license guidelines to potential users of their logos.
I think there are two primary reasons for organizations to provide access to branding information in a public venue:
- Help partners accurately visually display the offering organization’s brand.
- Help staff have a visible, consistent and authoritative reference point when communicating with partners. Because this conversation with partners is about the partners displaying their affiliation with the NGO it is something which can be facilitated publicly.
I go through some of the use cases in the video below. The blog post in that video about teaching in Malaysia can be read here.
However, the IBM logo is text based and does not meet the threshold for copyright originalityThis information is what is provided on Wikipedia about the IBM icon used here.. However it is still a logo and covered under registered trade mark rules.
Another organization with a rather popular logo among internal and external users is U.S. military. This would include logos like that of the U.S. Air Force. They also have specific guidelines posted for different uses of their logo. As well as a page explaining the symbology of the logo.
Apple is another popular company with several programs and logos specifically designed for use by business partners. One of the things which is required in these kinds of relationships is for the organization granting the logo’s use to be firm in their organizational identity. This means: defining the relationship – who is the NGO and who is not the NGO. For some organizations it means defining what items are trademarks, products and logos.
The next three brands have a particularly visual representation and presentation of their branding guidelines.
WordPress logos are made freely available under their about section.
http://wordpress.org/about/logos While WordPress is an opensource product, it is also a community. About a year and a half ago one there was quite a stir made by Automatic about proper logo usage. The community had some who were less than thrilled with the emphasis Automatic brought on branding an open source project, but in the end even the controversy made the brand stronger. The consistent iconization of the product also made the brand more recognizable. Today the WordPress project has a lot of logo options which conform to established branding guidelines. This gives the community flexibility and continuity at the same time.
Adobe is a company whose name is almost synonymous with the term digital art. It is well known for products like Photoshop and for files like PDFs. When we think of PDFs we often think of the Acrobat Logo on the image of a file.Part of this visibility is due to Adobe Icons and Logos which it has made available.
Perhaps my favorite logo explanation is the simple (yet detailed) approach that Twitter has taken on its page
Twitter.com/logo. Here are some screen shots.
This post is a open draft! It might be updated at any time... But was last updated on at .
Metadata is very important - Everyone agrees. However, there is some discussion when it comes to how to develop metadata and also how to ensure that the metadata is accurate. Taxonomies are limited vocabularies (a set number of items) where each term has a predefined definition. A folksonomy is a vocabulary where people, usually users of data, assign their own useful words or metadata to an item. Folksonomies are like taxonomies in that they are both sets but are unlike taxonomies in the sense that they are an open set where taxonomies are closed sets.
An example of a taxonomy might be the colors of a traffic light: Red, Yellow, and Green. If this were a folksonomy people might suggest also the colors of Amber, Orange, Blue-Green and Blue. These additional terms may be accurate to some viewers of traffic lights or in some cases but they do not fit the stereo-typical model for what are the colors of traffic lights.
A couple of years ago I had a chance meeting with a cartographer in North Dakota. It was interesting because he asked us (a group of linguists) What is a language or linguistic map? So, I grabbed a few examples and put them into a brief for him. This past January at the LSA meeting in Portland, Oregon, I had several interesting conversations with the folks at the LL-Map Project under Linguists’ List. It occurred to me that such a presentation of various kinds of language maps might be useful to a larger audience. So this will be a bit unpolished but should show a wide selection of language and linguistic based maps, and in the last section I will also talk a bit about interactive maps. Continue reading
Over the last few weeks I have been contemplating how multi-lingual content could work on sil.org. (I have had several helpful conversations to direct my thinking.)
As I understand the situation there is basically three ways which multi-lingual content could work.
First let me say that there is a difference between, multi-lingual content, multi-lingual taxonomies, and multi-lingual menu structures. We are talking about content here, not menu and navigation structures or taxonimies. Facebook has probably presented the best framework to date for utilizing on the power crowds to translate navigation structures.  Nico Vera. 11 February 2008. ¡Bienvenidos a Facebook en Español!. The Facebook Blog. https://blog.facebook.com/blog.php?post=10005792130 [Accessed: 5 March 2012] In just under two years they added over 70 languages to Facebook. However, Facebook has had some bumps along the way as DropBox points out in their post talking about their experience in translating their products and services.  Dan Wheeler. 18 April 2011. Translating Dropbox. http://tech.dropbox.com/?p=1 [Accessed: 5 March 2011]
- Use a mechanism which shows all the available languages for content and highlights which ones are available to the user. Zotero has an implementation of this on their support forums.
- Basically create a subsite for each language and then only show which pages have content in that language. Wikipedia does this. Wikipedia has a menu on the left side with links to articles with this same title in other languages. Only languages which have an article started in them on that title are shown in the menu.
- Finally, create a cascading structure for each page or content area. So there is a primary language and a secondary language or a tertiary, or a quaternary language etc. based on the browser language of choice with country IP playing a secondary role. If there is no page for the primary language then the next in preference will show. This last option has been preferred by some because if an organization wants to present content to a user, then obviously, it would be in the users’ primary language. But if the content is not available in the primary language then the organization would want to still let the user know that the content exists in another language.
It would also be good to understand the concepts used in Drupal 7 (and Drupal 8) for multi-lingual content. There are several resources which I have found helpful:
- Localized and Multi-Lingual Content in Drupal 7  Karen Stevenson. 17 November 2011. Localized and Multi-Lingual Content in Drupal 7. Lullabot Ideas. http://www.lullabot.com/articles/localized-and-multi-lingual-content-drupal-7 [Accessed: 5 March … Continue reading
- Drupal 7’s new multilingual systems (part 4) – Node translation  Gábor Hojtsy. 31 January 2011. Drupal 7’s new multilingual systems (part 4) – Node translation. … Continue reading
- Drupal 7’s new multilingual systems compilation  Gábor Hojtsy. 5 May 2011. Drupal 7’s new multilingual systems compilation. http://hojtsy.hu/multilingual-drupal7 [Accessed: 5 March 2011]
- Drupal 8 Multilingual Initiative  Gábor Hojtsy. 26 January 2012. Drupal 8 Multilingual Initiative. http://hojtsy.hu/d8mi [Accessed: 5 March 2011]
It would appear that from this list of resources that Drupal’s default behavior is more in line with part two of the three examples given above.
|↑1||Nico Vera. 11 February 2008. ¡Bienvenidos a Facebook en Español!. The Facebook Blog. https://blog.facebook.com/blog.php?post=10005792130 [Accessed: 5 March 2012]|
|↑2||Dan Wheeler. 18 April 2011. Translating Dropbox. http://tech.dropbox.com/?p=1 [Accessed: 5 March 2011]|
|↑3||Karen Stevenson. 17 November 2011. Localized and Multi-Lingual Content in Drupal 7. Lullabot Ideas. http://www.lullabot.com/articles/localized-and-multi-lingual-content-drupal-7 [Accessed: 5 March 2011]|
|↑4||Gábor Hojtsy. 31 January 2011. Drupal 7’s new multilingual systems (part 4) – Node translation. http://hojtsy.hu/blog/2011-jan-31/drupal-7039s-new-multilingual-systems-part-4-node-translation [Accessed: 5 March 2011]|
|↑5||Gábor Hojtsy. 5 May 2011. Drupal 7’s new multilingual systems compilation. http://hojtsy.hu/multilingual-drupal7 [Accessed: 5 March 2011]|
|↑6||Gábor Hojtsy. 26 January 2012. Drupal 8 Multilingual Initiative. http://hojtsy.hu/d8mi [Accessed: 5 March 2011]|
I wonder if I could use this Plugin, HTML import 2.0 to grab my old shtml website and bring it into WordPress.
I have recently been introduced to Linked Data and to RDF. In my investigation, I have noticed that some have said that Linked Data and RDF is much like a solution without a problem (Defense against the claim).
However, the relationships between datasets and the data created by those data sets have been growing over the past few years.
I am being convinced that at some point there will be enough open data out there that there will be a tipping point where if your data is not shared in this method that app producers will not process your data (without significant extra charge in home-grown apps, or at all for externally produced data consuming apps). This means that the social significance of open and Linked Data in RDF will be more important than, more labor intensive proprietary data sets.
I was watching this video, where several web app and several mobile apps were developed and competed for a prize. What one can do with this data is incredible.
I particularly like the app which tells you how long it takes someone in London to travel from point A to point B.
So where does this come into play with SIL International? Well, SIL is an NGO. NGO’s need engagement strategies. That is, Non-profits and NGOs operate to affect change. They have a compelling story, they tell the story and the hearers of the story are motivated to do some sort of action.
An engaged employee population is a strategic asset that enables organizations to inspire and mobilize their people to achieve specific business objectives. – http://engagementstrategies.com/
This has been the very nature of the Kony 2012 video and story. Their web presence is not about marketing, it is not about messaging, it is not about branding or color palettes. It is about engaging people to commit a certain set of activities. The Kony campaign’s entire web presence from the scripting of the youtube film to the design of their website is about getting people to commit to do and to carry out those suggested activities.
But how does this relate back to RDF and Linked Data? Well, if web apps and mobile apps are going to present data to users and work thought the presentation challenges of User Experience and User Interface in multiple locations and contexts. Then it becomes in the interest of NGOs as data providers to provide data which will affect users for their cause. Some NGO’s like SIL are very involved in content production. Consider the 40,000 plus items in the SIL bibliography of academic and vernacular works produced over their 75+ year history. These bits of content or resources are describable in RDF for data consumers. The obvious question is “Why”? That answer is simple: so that when others use Linked Data your resources are found and thereby promote awareness of your cause.
Let’s say that the organization, Invisible Children released 100,000 images of children who were carrying AK-47s and shooting their parents and were maimed or raped. Let’s also say that these images were also geo-tagged for the locations they were taken in. And that this metadata and these images were made available as Linked Data. Then, when global leaders in internet mapping technologies like Google, Wikipedia, and Yahoo! create web based applications which display Geo-Spacial content from Linked Data sources who’s content do you think is going to be displayed when someone is looking for pictures of Africa?Read the BBC article here.
I have been looking for RDF ontologies for describing Bible portions. Particularly so that I can reference sections of scripture like chapter and verses of the bible (in addition to sections of books of the bible like The Prophets or The New Testament). Does such an ontology already exist? I have found http://bibleontology.com but this does not seem to be deep enough. I have also found http://www.semanticbible.com/ but the ontologies offered here do not seem to fit the desired coverage.
Know of any other Bible Ontology projects?
This post is a open draft! It might be updated at any time… But was last updated on at .
In this reviewRegardless of the views expressed here in this review, it should be stated that I have high hopes for Webonary’s future. Some of the people working on Webonary are my colleagues so I attempt hedge my review with the understanding that this is not the final state of Webonary. I am excited that easy to use technology, like WordPress is being used, and that minority language groups around the world have the opportunity to use free software like webonary. I will be looking at the WordPress plugin, Webonary and several associated issues. Continue reading
I was looking at the wikipedia article for Language Documentation. The only reference cited was a thesis by Debbie Chang. I happen to know Debbie. So I thought I would take a look at her thesis and see what she said. So I clicked the link and was delivered to a 404 error page on GIAL’s website. GIAL had recently renovated their website. I was able to locate thesis and fix the URL on wikipedia by digging through the GIAL website. The new URL is: http://www.gial.edu/images/theses/Chang_Debbie-thesis.pdf
But then I looked at the URL and asked: Why are PDFS in the images folder? What is the long term infrastructure for this school? It seems that when PDFs (thesis) are put into the images folder rather than into a digital repository that something is not quite right with the longterm planning for the school. Ironically, this is not too far from the main thrust of Debbie’s thesis.
It would seem that the long term solution for this kind of problem would be for a small school like GAIL to A. have its library develop an infrastructure for permanently housing these kinds of materials. Or B. contract with another organization or archive which could take care of these sorts of issues for them, provide handles or stable URLs, and then for GIAL to link to the permanent location of these items from GIAL’s website. It is interesting to note that on the same campus as GIAL is SIL International’s Language and Culture Archive, yet GIAL has not taken advantage of this opportunity.