Finished the new office. – and put some new photos up in the living room just in time to move.

We also set up a bunch of pictures on our wall… Just in time to move. Not exactly strait but close enough.
Finished the new office. – and put some new photos up in the living room just in time to move.

We also set up a bunch of pictures on our wall… Just in time to move. Not exactly strait but close enough.
The question has come around to: How does a company present its employees? This question is interesting in an SIL web context because there are no less than 5 places, and potentially more, where SIL staff are presented on the web.
sil.org/~/SomeOne'sNamesil.org)I have been thinking about using a MacMini as a media / web server. I wonder if there might be some long-term financial benefit to running the server at home, with higher levels of RAM. Rather than paying an annual cost for a hosted solution.
There are several articles which have been interesting on the matter.
Umm frankly, I am not sure anything out there right now is going to work to bring OAI-PMH services to WordPressConsider these three resources for more info on OAI:
. If it does then is it going to be able to use WordPress to advertise things or is it going to use WordPress to aggregate things? if the former then nothing out there ever let the admin user choose which fields were matched to which attributes, dynamically. But if it is also the former then why would anyone actually want this functionality? What is the Use Case? If one is using WordPress as a bibliography reference system like some libraries do, then this makes a lot of sense. However, there is another use case I would like to present. That is, the website which is about several or a single language. There are potentially two ways to conceptualize this:
I think there is a second question here too: why does one need OAI-PMH for wordpress… is it as a provider or as a consumer? If one needs a PHP app for OAI-PMH maybe they can use: https://github.com/caseyamcl/phpoaipmh
References
| ↑1 | Peter Binkley. 9 December 2005. COinS-PMH (unAPI) WordPress Plugin. http://www.wallandbinkley.com/quaedam/2005/12_09_coins-pmh-unapi-wordpress-plugin.html [Accessed: 5 March 2012] |
|---|---|
| ↑2 | Mike Giarlo. 19 May 2006. unAPI Server for WordPress. Technosophia. http://lackoftalent.org/michael/blog/unapi-wordpress-plug-in/ [Accessed: 5 March 2012] |
| ↑3 | Peter Binkley. 18 February 2006. WordPress, now with added unAPI!. http://www.wallandbinkley.com/quaedam/2006/02_18_wordpress-now-with-added-unapi.html [Accessed: 5 March 2012] |
So, missionaries (like those with SIL International) and NGOs have been accused of being affiliated with the CIA beforeCitations 1 and 2 are from Wikipedia article on SIL International.. [1]Elizabeth A. Cobbs. “Thy Will Be Done: The Conquest of the Amazon: Nelson Rockefeller and Evangelism in the Age of Oil – book reviews” (Christian Century, November 1, 1995) … Continue reading [2]Gerard Colby and Charlotte Dennett: Thy Will Be Done: The Conquest of the Amazon: Nelson Rockefeller and Evangelism in the Age of Oil (Harper Collins 1995), ISBN 0-06-016764-5. This book contains … Continue reading But the recent announcement that a doctor [3]Renee Montagne and Julie McCarthy. 7 October 2011. Pakistan Doctor, Who Helped CIA, Accused Of Treason. NPR. … Continue reading [4] NPR. 1 February 2012. Doctor At Bin Laden Compound Connected To CIA. http://www.npr.org/2012/02/01/146233625/doctor-at-bin-laden-compound-connected-to-cia [Link] helped the CIA has some serious implications, what about his Hippocratic oath? Doctors and humanitarian aid workers build trust with people. In some places this trust is hard earned and much unappreciated when someone (or organization) piggy backs on these relationships without consent, as was recently reported in The Atlantic. [5]Marc Ambinder and D.B. Grady. 15 February 2012. The Story of How U.S. Special Forces Infiltrated Pakistan. … Continue reading It would seem that for all the cries for ethics that academics make that this issue should be more in uproar than it currently is. I understand that war is war and that in war trust is just another item to be taken advantage of, but that is what terrorists do. Isn’t the difference between peace keeping and terrorism a matter of ethics?
References
| ↑1 | Elizabeth A. Cobbs. “Thy Will Be Done: The Conquest of the Amazon: Nelson Rockefeller and Evangelism in the Age of Oil – book reviews” (Christian Century, November 1, 1995) Findarticles.com |
|---|---|
| ↑2 | Gerard Colby and Charlotte Dennett: Thy Will Be Done: The Conquest of the Amazon: Nelson Rockefeller and Evangelism in the Age of Oil (Harper Collins 1995), ISBN 0-06-016764-5. This book contains allegations of Rockefeller’s use of American missionaries, and in particular, the Summer Institute of Linguistics, who cooperated in conducting surveys, transporting CIA agents and indirectly assisting in the genocide of tribes in the Amazon basin. |
| ↑3 | Renee Montagne and Julie McCarthy. 7 October 2011. Pakistan Doctor, Who Helped CIA, Accused Of Treason. NPR. http://www.npr.org/2011/10/07/141144760/pakistani-doctor-who-helped-cia-may-face-treason-trial [Link] |
| ↑4 | NPR. 1 February 2012. Doctor At Bin Laden Compound Connected To CIA. http://www.npr.org/2012/02/01/146233625/doctor-at-bin-laden-compound-connected-to-cia [Link] |
| ↑5 | Marc Ambinder and D.B. Grady. 15 February 2012. The Story of How U.S. Special Forces Infiltrated Pakistan. http://www.theatlantic.com/international/archive/2012/02/the-story-of-how-us-special-forces-infiltrated-pakistan/253100/ [Link] |
In recent time there has been a lively discussion over several issues in the translation of the Bible between various denominational and church leaders and those conducting the translation. I am not aware of all the issues, nor all the details. However, my financial supporters and friends are very interested in this discussion. Many of them are coming to the conversation late in the discussion. They do not always start to observe the discussion from the beginning of the discussion. They usually get introduced in the middle, and they do not know enough of the context of the discussion to make heads or tails of the discussion.
In the end I lose credibility with my supporters if they are confused and their confusion goes unaddressed. So, I have a vested interest in explaining this conversation to my supporters and friends.Here is an example from 15 February 2012 (14:21CST) of the question I have had and the type of response I have given:Hugh, I recognize you are not a spokesperson for Wycliffe but there is a lot of “buzz” right now of WBT ad SIL creating Bible versions that are less offensive to Muslims by taking out references to Jesus being the Son of God and to God as the Father. Do you know of this and what is your understanding of it?
My Reply:
However, I need to do it understanding the issues they can see and read about. I am not a spokesman for any company. But, as this discussion has turned into a media war, it has increasingly become hard to tell what WycliffeUSA has or has not said when. Content at the same URL can change through time. WycliffeUSA, Wycliffe Global Alliance and SIL International do not use two things consistently in their communications strategy which would make communications clearer to viewers. (Examples in footnotesYes. I know a little bit about it. The issue has been brewing for the last 6-7 months. But I don’t know very much about the issue because I do not deal with that part of the world. I do work in External Communications. So my boss works with the people who are crafting the responses. There are several issues going on at the same time.
- Wycliffe as a corporation, and as a partner of the evangelical church has not been proactive in communicating the challenges in translation to the churches.
- The church has had an attitude of “support and forget”: until someone gets offended and then doesn’t know all the facts and comes at the issue with a particular theological (denominational) view.
To complicate the matter. SIL has been dragged into this media firestorm but has traditionally been silent on translation around the world and left that discussion to Wycliffe. But now SIL has had to respond. So this is new and virgin territory. SIL has said more on Bible translation in the last 6 months than it has in the last 15 years.
Neither Wycliffe nor SIL has taken the lead on explaining to onlookers to the discussion, what the whole discussion on a time line looks like or what the facts are. There are two sides in this discussion and both NGOs would do well to present the objections and the replies in a manner where onlookers could get all the facts. I do not even have a good grasp on this. But there is a lot of fear on the part of the NGOs that if they do this that they will reveal too much, because this is not an area of the world that either company publicizes that it works in. I think there are only like 9 translations in question. The only thing I have read about the issue was here: http://www.wycliffe.net/stories/tabid/67/Default.aspx?id=2408
My question has been if you use the analogy that Jesus is socially the “son” of God, rather than being sired through sexual intercourse with (the virgin) Mary, then how is the zygote formed? I have always believed in a virgin birth (No intercourse), but I also believe that the sperm must have been from God and the egg from Mary.
At any rate the controversy has pitted the churches against the Mission and churches are pulling their support for missionaries.
and
It is common practice when issuing a statement online to provide a date on which the content was posted. It is also common practice to show when content has been updated or altered and to tell what has been altered, often it is in response to something left in a comment (in the blogging and columnist worlds).
(I do not necessarily espouse the views of the following post but I use them to present visually what is socially a common practice.)
It has been claimed that WycliffeUSA has altered their FAQ [4]Hussein Wario. 25. February 2012 10:22 AM ET. After 7 Weeks of Denial, Wycliffe now Admits it was involved in producing Bengali Bibles. … Continue reading in a manner which would lead current viewers to think this is always been the way the data has been presented, and therefore always the way the story has been told. If there has been some change then this change should be clearly expressed. (And there are functional, well designed, and tactful ways to express this change without spending lots of page space or focus to the reader in the process of doing so.) However, it is this lack of date giving which makes a time oriented anthology of communication so valuable.
Jeremy Weber. 22 June 2012. Stop Supporting Wycliffe’s Current Bible Translations For Muslims, PCA Advises Churches. on ChristianityToday.com [Link]
Travis Hutchinson. 21 June 2012. Assembly Approves Report Condemning Muslim Bible Translations. [Link]
John Wesley White. 21 June 2012. Day 3 of the General Assembly of the Presbyterian Church in America. [Link]. A play by play report of the day including on the ad interim study committee on the Insider Movement.
General Assembly of the PCA. 14 May 2012. A Call to Faithful witness. Part I. Like Father Like Son: Divine familial language in Bible Translation. [PDF]
WEA Announces Dr. Robert E. Cooley as Chairman of Wycliffe and SIL Review Panel [Link]
Hart Wiens of the Canadian Bible Society and Wayne Johnson of OneBook work through the issues of key terms, particularly God and Allah. [Video on YouTube]
An interview with Bob Creason of Wycliffe USA.
Charlie Butts. 27 April 2012 4:45:00 AM. Bible translator: ‘Latitude’ necessary to avoid misunderstanding. OneNewsNow. [Link] http://www.onenewsnow.com/Church/Default.aspx?id=1586418
Tom Breen. 26 April 2012. Bible Translator Criticized Over Word Substitution. Associated Press and others via syndication. [Link to NPR]
Rev. Fred Farrokh. 2012. Is the Scandal for Muslims the How or the Who?. St Francis Magazine. Vol. 8:2, pp. 213-224. (April 2012). [PDF]
Discusses Jack Van Impe (JVI) Ministries handling of the Son of God discussion. [Link]
Authored by Judi Mickey, Sumerset.
runs an article discussing the WEA panel to review the translation practices of Wycliffe Bible Translators.
Dibin Samuel. 2 April 2012. WEA panel to review Wycliffe Bible translation. Christianity Today India. [Link]
A news article in the Evangelical Times by Richard Buggs addresses the Son of God Issue. [Link]
WEA to Form Independent Review Panel on Wycliffe and SIL Bible Translation. [Link] In the light of certain controversies about Bible translation, the World Evangelical Alliance (WEA), as a respected and trusted global evangelical association, has been asked to form a panel to independently review Wycliffe and SIL International’s translation of “God the Father” and the “Son of God.”
Russ Hersman, Senior Vice President at Wycliffe talks to his alma mater, Multnomah University, about some of the controversy Wycliffe has been involved with.
Russ Hersman.21 March 2012. Warthogs at Wycliffe. [Link] http://www.multnomah.edu/blog/2012/03/21/warthogs-at-wycliffe
WorldMag article by John Piper
SIL International released translations of its statement SIL International Statement of Best Practices for Bible Translation of Divine Familial Terms. But it did so and put the dates of the translations as being the same as the release date in English.
There are really three different dates:
56,647,137 million views of a 1/2 hour video occur in 4 days… is anyone even paying attention to Bible Translation?
WRF member Steve Taylor comments on the “SIL International Statement of Best Practices for Bible Translation of Divine Familial Terms.” [Link]
Lost In Translation: Keep “Father” & “Son” in the Bible on change.org reaches 11,219 signatures.
R. Hurst Publishes in the March 4, 2012, Pentecostal Evangel. Chris Green comments on this as early as 17 February 2012.
A Clarification on Translation of “Son” and “Father”. [Link]
This Timeline on the Son Of God Discussion goes live.
Publishes: After 7 Weeks of Denial, Wycliffe now Admits it was involved in producing Bengali Bibles.
The battle for accurate Bible translation in Asia. [Link]
Emily Belz. 2012. The battle for accurate Bible translation in Asia. World. http://www.worldmag.com/articles/19184.
Scott Seaton Publishes on Biblical Missiology about the The Bengali Injil Sharif translation.
Vic Eliason of VCY America, and the show Crosstalk, host Wario and discusses the “translation controversy” [Link]
Blog post by Eddie Arthur Presenting some analysis of the controversy from a UK perspective.
An expository of the issue by Dave James.
[Link]Press Release applauding SIL International’s Hold decision and saying that Wycilffe and SIL have agreed to submit to a review of these specific Bible translation practices.
According to Scott Seaton WycliffeUSA Publishes its FAQs on February 15th. [Link to Scott’s claim]
National Review Publishes on Family terms by Nina Shea.
Rob Willmann posts and it seems like every Pastor with a blog has something to say [Link]
Hussein Wario publishes saying
Wycliffe USA Senior Vice President Russ Hersman admitted to the World Magazine last October there were about 30 to 40 translations that “”employ some alternate renderings” for the divine familial terms.
and
[Link]Wycliffe and SIL need to marshal and use their resources wisely. Wycliffe USA claims on its website, “Today about 340 million people do not have any Scripture in their language. Wycliffe’s vision is to see the Bible accessible to all people in the language they understand best.” This statement reveals two problems about the present crisis. First, modern translations of the Bible are already available in both Turkish and Arabic. Why are Wycliffe and SIL even bothering with these languages? Second, Wycliffe and SIL translations contain so many mistranslations about divine filial terms that the indigenous church in Turkey doesn’t want them. The same is true for Arab Christians. Why are these organizations wasting their resources on them and now defending them? Have they lost sight of their 340-million problem?
Ed Stetzer from the LifeWay Research Blog posts a response to Rick Brown’s article.
Archbishop Cranmer from the UK weighs in on the Translation debate… [Link] http://archbishop-cranmer.blogspot.com/2012/02/wycliffe-bible-translators-accused-of.html
Accusations regarding what is a translation of the Biblical term rendered in English as “the Son of God” [Link to PDF]
SIL International put on hold our approval of publication of translated Scripture around which this criticism is focused. [Announcement]
Publishes on Bible Translators Deny Removal of Familial Terms From Arabic Translations
stating:
Campaigns of misinformation can be damaging if left unchallenged, so SIL encourages readers to take time to investigate the erroneous information that has been written elsewhere.
A letter to the editors at World Net Daily. Replying that they do not present the issue with balance. [Link]
Michael Carl of World Net Daily Published a piece on Wycliffe.
Claiming “Critics say substituting ‘Father,’ ‘Son’ references appeases Muslims”
Michael Carl. 02 February 2012. Wycliffe Defends Changing Titles for God. World Net Daily. [Link]
Biblical Missiology Publishes a related materials page [Link] Which it updates but interestingly none of Wycliffe’s or SIL’s Responses are presented in the list of resources as of 10 March 2012.
Publishes: Wycliffe/SIL’s Gamble with Integrity Grieves Me he complains about web pages and statements changing, and While it is likely, he doesn’t prove it with screen shots. And he is challenged on several points by commenters.
Wycliffe remains committed to the same objectives we’ve held sacred for 80 years: accurate and clear translation of Scripture.
Wycliffe Canada’s Position on Translating “Father” and “Son of God” is published with a date on it.
Is it true that SIL supports removing “Son of God” and “God the Father” in Scripture translations? No. More….
World Net Daily, prints a quote from Lingel saying:
According to reports, of the roughly 200 translation projects Wycliffe/SIL linguists have undertaken in Muslim contexts, about 30 or 40 remove the terms father and son with reference to God and Jesus.
Lingel’s response is quite direct, “These projects need to be defunded.”
World Net Daily. 30 January 2012. NEW BIBLE YANKS ‘FATHER,’ JESUS AS ‘SON OF GOD’. [Link]
Hussein Wario Publishes on Yahoo! News (which gets some really insightful comments from some more informed people then he.) and also 2 days later on his blog.
Lost In Translation: Keep “Father” & “Son” in the Bible on change.org reaches 100 signatures.
Rick Brown, Leith Gray, and Andrea Gray publish The Terms of Translation A New Look at Translating Familial Biblical Terms in International Journal of Frontier Missiology. Dated fall 2011 but it is not type set till 3 January 2012. (I am not sure when the exact release data is.) [Link to published PDF version] [Link to whole Journal]
Upon my retirement we joined Wycliffe USA and spent a year and a half training and preparing to go to West Asia to run an SIL NGO. We learned that SIL Eurasia had adopted the Insider Movement and resulting Muslim Idiom Translation style for the region and resigned 3 weeks prior to our departure. We are now with Horizons International.
Link to full article: Jumping from the Sinking Wycliffe Ship: Why Theology Matters
Publishes In Pursuit of a Faithful Witness By Scott Seaton
Publishes Towards a Faithful Witness A Response To Wycliffe/SIL’s Considering Overture 9 By Scott Seaton [Link]
Translating Familial Biblical Terms: An Overview of the Issue is posted on Mission Frontiers website. [PDF] RICK BROWN, ANDREA GRAY AND LEITH GRAY. 2012. TRANSLATING FAMILIAL BIBLICAL TERMS: AN OVERVIEW OF THE ISSUE. Mission Frontiers. January-February issue. pages 26-30.
The full version of this article is not type set till January 2012 and is published under the fall issue for 2011. [Link to published PDF version] [Link to whole Journal]
Wycliffe International posts this same text without giving a date for when they released the text on their website. [Link to published version]
Christianity Today Posted an article On Wycliffe, SIL Issue Guidelines on Translating ‘Son of God’ Among Muslims
Wycliffe Bible Translators agrees to new standards in debate over contextualizing Scripture for Muslim settings by Emily Belz [Link]
Jesus, the Son of God: Biblical Meaning, Muslim Understanding, and Implications for translation and Bible Literacy
Matthew Carlton. 2011. Jesus, the Son of God: Biblical Meaning, Muslim Understanding, and Implications for translation and Bible Literacy.St Francis Magazine Vol 7:3. 1-30. [Link]
(Note: Some have suggested that this publication was released on August 1st, prior to the Istanbul conference, but the metadata in the PDF suggests that this version of the PDF was created on the 12th and modified on 14th of August.)
Some sort of draft of SIL’s statement is made. Steve Taylor will later publish this on World Reformed Fellowship. [PDF]
World Magizine reports later that:
In the basement of a hotel in Istanbul, 30 people from around the world met in August to talk about how to translate the phrase “Son of God” and “God the Father” in Muslim contexts.
(I do not know the exact date of the Istanbul Summit. It is marked here as 1 August 2011.)
Warren Larson. 4 July 2011. An Historic Consultation on Contextualizing the Gospel to Muslims. Blog entry: [Link]
“Muslim Churches? Another C5 Perspective” Evangelical Missions Quarterly, Vol. 47, No. 3, July, 2011
Missions, agencies and churches wrestle with controversial Muslim friendly translations of the Bible and fallout from ‘insider movement’ tactics By Emily Belz [Link]
Potomac Presbyter Authors Overture 9 “A Call To Faithful Witness” [PDF]
Jay Smith Critiques the article in Christianity today on the website Biblical Missiology.
Mission Frontiers Publishes Bible Translations for Muslim Readers by Vern Sheridan Poythress [PDF] [Also on Vern’s Website]
Christianity Today publishes the article: The Son and the Crescent
Bible translations that avoid the phrase “Son of God” are bearing dramatic fruit among Muslims. But that translation has some missionaries and scholars dismayed. Hussein Wario is the first commenter.
Brian Branam responds to Christianity Today.
Brian Branam. 4 February 2011. Subbing “The Son of God”: A Response to Christianity Today (Part 1). [Link]
Article in by David Abernathy in St Francis Magazine 6:2 (April 2010). Pages 327-394. [PDF]
Translating “Son of God” in Missionary Bible Translation: A Critique of “Muslim-Idiom Bible Translations: Claims and Facts” , By Rick Brown, John Penny, and Leith Gray from 2009.
This is published in St Francis Magazine 6:1 (February 2010) Pages 176-203. [PDF]
Rick Brown, John Penny, and Leith Gray Publish Muslim-Idiom Bible Translations: Claims and Facts in St Francis Magazine 5:6 (December 2009) pages 87-105 [PDF]
Asking some deep questions about how Christians think about evangelism to Muslims including Bible Translation.
Roger L. Dixon. 2009. Moving on from the C1-C6 Spectrum. St Francis Magazine 5:4 (August 2009) pp. 3-19 [PDF]
An Analysis of the Paraphrased New Testament by FRONTIERS [Link]
Insider Movements: The Conversation Continues
Rick Brown. 2007. Biblical Muslims – Insider Movements: The Conversation Continues Biblical Muslims. International Journal of Frontier Missiology. 24:2 Summer 2007. 65-71. [Link]
Rick Brown Publishes this article in 2007 in Evangelical Missions Quarterly. (the exact date is unknown, marked here as 1 January 2007)
Rick Brown. 2007. Why Muslims are Repelled by the term . Evangelical Missions Quarterly. Volume 43. No.4. pp. ??
Rick Brown Publishes Who is Allah? in International Journal of Frontier Missions 23:2 Summer 2006. pages 79-82 [PDF]
the theology of Sonship in Hebrews 1
David Abernathy Publishes an article in 2004 in DavarLogos 3.1: 23-35.
(exact date of publication not know, but is prior to August 11th.)
Rick Brown. 2001. What Must One Believe about Jesus for Salvation?. International Journal of Frontier Missions, Vol. 17:4, Winter. [Link to PDF Pre-Print]
Rick Brown. 2000. The “Son of God” Understanding the Messianic Titles of Jesus. International Journal of Frontier Missions, Vol. 17:1 Spring. [Link to Pre-Print PDF]
But Metadata in the Accessed PDF says that the PDF currently available was not created until 26th October 2001.
According to Rick Brown’s CV on sil.org, he starts serving as the Associate Area Director of SIL-Eurasia some time during 2001. (marked on this time line as 1 January but the date is not explicitly declared.)
Rick brown. 2000. The “Son of God”: Understanding the Messianic Titles of Jesus. The International Journal of Frontier Missions. Vol. 17:1, January–March 2000. pp 41-52 [PDF]
Carlos Madrigal. 1994. Explaining the Trinity to Muslims. William Carey Library. [Link]
I have only seen the 2011 version and pages 21-45 are helpfully relevant.
The Trinity had been recognized at the Council of Nicea, but debate about exactly what it meant continued. A rival to the more common belief that Jesus Christ had two natures was monophysitism (“one nature”), the doctrine that Christ had only one nature. Apollinarism and Eutychianism were two forms of monophysitism. Apollinaris’ rejection of Christ having a human mind was considered an over-reaction to Arianism and its teaching that Christ was not divine. [From Wikipedia]
Acacius of Caesarea declared that the Son was like the Father “according to the scriptures,” as in the majority decision at Ariminum and close to the minority at Seleucia. Basil of Ancyra, Eustathius of Sebaste, and their party declared that the Son was of similar substance to the Father, as in the majority decision at Seleucia. [From Wikipedia]
The Council declared that the Father and the Son are of the same substance and are co-eternal, basing the declaration in the claim that this was a formulation of traditional Christian belief handed down from the Apostles. Under Constantine’s influence, this belief was expressed by the bishops in what would be known thereafter as the Nicene Creed. (From Wikipedia Article on the First Council of Nicaea)
If you know of another Publicly available and verifiable resources, event or discussion with a date relevant to the Son of God discussion leave a note in the comments and I will consider adding it to the time line. After I add it to the time line I will delete the comment. The timeline created is 
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License. Another timeline format is also in the works and is appearing here.
If you do not want your comment shared under this license then please do not submit it. – Comments may be edited before appearing.
References
| ↑1 | Michael Conrad. 23 December 2011. Against Ron Paul (Obligatory Ron Paul post – Updated). Progressive Blue. http://www.progressiveblue.com/diary/6291/against-ron-paul-obligatory-ron-paul-post [Accessed: 5 March 2012] |
|---|---|
| ↑2 | Matt Peckham. 29 December 2011. Rumor: Two New iPads in January, iPad 2 Price Drop Expected [Updated]. Time: Techland. http://techland.time.com/2011/12/29/rumor-two-new-ipads-in-january-ipad-2-price-drop-expected/ [Accessed: 5 March 2012] |
| ↑3 | Amit Singhal. 3 November 2011. Giving you fresher, more recent search results. Google Official Blog. http://googleblog.blogspot.com/2011/11/giving-you-fresher-more-recent-search.html [Accessed: 5 March 2012] |
| ↑4 | Hussein Wario. 25. February 2012 10:22 AM ET. After 7 Weeks of Denial, Wycliffe now Admits it was involved in producing Bengali Bibles. http://blogs.christianpost.com/cracks-in-the-crescent/2012/02/after-7-weeks-of-denial-wycliffe-now-admits-it-was-involved-in-producing-bengali-bibles-25/ [Accessed: 5 March 2012] |
I have been Looking at different ways to make SIL’s digital research content more interactive, findable, and usable. Today I found http://research.microsoft.com/en-us/. It is interesting how they approach the facets of Location, Projects, Publications, and People up in the right hand corner. I think they did a good job. The site feels like it is balanced.
For the last few weeks I have been thinking about how can one measure the impact on a language due to a language communities' contact with other languages. I have been looking for ways that remoteness has been measured in the past. I recently ran across a note on my iPhone from when I was in Mexico dated March 8, 2011.
A metric for measuring the language language shift, contact, and relatedness of indigenous languages of Mexico
- The formation of aerial features
- Population density
- Trade and social networks
- Political affiliation
- Geographic factors
- Roads travel opportunities
I remember writing this note: I was standing in front of a topographical map showing terrain regions. This map also had the language areas of Mexico outlined. It occurred to me (having also recently had a conversation with a local anthropologist on the matter of trade routes and mountain passes) that as a factor in language endangerment that these sorts of factors should be accounted for and if it can be accounted for then it should also be able to be graphed (on a map of course). The major issue being that if one just plots a language area without showing population/speaker density in that area then the viewer of that map will get a warped view of the language situation. Population density also does not solely infer where language attrition will likely not occur. And language contact does not automatically happen on the edges of a language area. That is to say, in a country with mountain passes, there will likely be more language contact in the passes as various groups travel to market than in higher elevated mountain villages. This leads to the issue of language diffusion and the representation of language diffusion. But the issue is not just one of language diffusion, it is also one of population diffusion, and population mobility and accessibility to various areas. So in terms of projecting, assessing and plotting language vitality, considering remoteness should be part of the equation. But remoteness is not just a factor on its own, it is more of an index considering the issues mentioned above but specifically considering the issues of geographical remoteness and considering the issues of social remoteness (or contact, even with other villages and cities in the same language and ethnic communities).
I am not currently aware of any index, much less a project which plots this index to a geographical area. However, I have found some previous work worth mentioning which might be related and relevant.
There is an interesting paper and project on modeling language diffusion with ArcGIS. It was prepared for Worldmap.org by Christopher Deckert in 2004 and presented at the 24th ESRI users conference. [1]Christopher Deckert. 2004. Modeling Language Diffusion With ArcGIS. Paper published in the proceedings of the 24th Annual Esri International User Conference, August 9–13, 2004. … Continue reading
The magazine NewScientist has an article from April 2009 [2]Caroline Williams. 20 April 2009. NewScientist. Where's the remotest place on Earth?. http://www.newscientist.com/article/mg20227041.500-wheres-the-remotest-place-on-earth.html. [Link] [Accessed: 27 … Continue reading about the Remotes places in the world it has several maps and abstractions showing how remote (with reference to travel time) places in the world are. The following maps come from the NewScientist article.
Another promising resource I found is the ASGC Remoteness Structure which Australia has developed to show how remote parts of Australia are. There is a series of papers explaining the methods behind the algorithms used and the purpose of the study. One of the outputs was the map below. [3]Commonwealth Department of Health and Aged Care. 2001, Measuring Remoteness: Accessibility/Remoteness Index of Australia (ARIA), Revised Edition, Occasional Papers: New Series No. 14 [PDF] [Link] … Continue reading
The last resource I am going to mention here is The Territoriality of Public Health Governance in Mexico. A study which plots the Remoteness of Health Care in Mexico. [4] Alberto Díaz-Cayeros and Justin Levitt. August 30, 2011. The Territoriality of Public Health Governance in Mexico. http://irps.ucsd.edu/assets/001/502971.pdf [PDF] [Accessed: 12 February 2012]
References
| ↑1 | Christopher Deckert. 2004. Modeling Language Diffusion With ArcGIS. Paper published in the proceedings of the 24th Annual Esri International User Conference, August 9–13, 2004. http://proceedings.esri.com/library/userconf/proc04/docs/pap1071.pdf [PDF] [Accessed: 27 February 2011] |
|---|---|
| ↑2 | Caroline Williams. 20 April 2009. NewScientist. Where's the remotest place on Earth?. http://www.newscientist.com/article/mg20227041.500-wheres-the-remotest-place-on-earth.html. [Link] [Accessed: 27 February 2011] |
| ↑3 | Commonwealth Department of Health and Aged Care. 2001, Measuring Remoteness: Accessibility/Remoteness Index of Australia (ARIA), Revised Edition, Occasional Papers: New Series No. 14 [PDF] [Link] [Accessed: 2 February 2012] |
| ↑4 | Alberto Díaz-Cayeros and Justin Levitt. August 30, 2011. The Territoriality of Public Health Governance in Mexico. http://irps.ucsd.edu/assets/001/502971.pdf [PDF] [Accessed: 12 February 2012] |
This paper is motivated by an experience in collecting, analyzing, and then redeploying (sharing while making relevant to other corporate SIL functions) corporate intellectual assets. These assets are relevant to both products SIL products and services and corporate processes. This paper attempts to document some of the current challenges presented to the SIL staff person as well as present some items for consideration in overcoming these challenges.
Continue reading
© 2005-2026 Hugh Paterson III All Rights Reserved.
By submitting a comment here you grant this site a perpetual license to reproduce your Words, Name & Website URL in attribution.
Details of your viewing experience maybe retained and used. -- Copyright notice by Blog Copyright