This week I have been outlining the types of data that linguists need to be able to use and relate to each other as they do Language Documentation and Linguistic Research. I try to express these things graphically and then also express where some of the leading tools which SIL International is offering sit in the problem space.
This post is a open draft! It might be updated at any time... But was last updated on at .
The online version of the SIL Bibliography contains a subset of over 29,000 citations from the more than 40,000 publications representing 75 years of SIL International's language research in over 2,700 languages.  SIL Bibliography Online. April 2012 version. SIL International on Ethnologe.com. http://www.ethnologue.com/bibliography.asp [Accessed: 21 August 2012] [Link]
Finding Resources through SIL.org's (as of 2 August 2012) Bibliography can be a challenge at times - Maybe even a time-wasting endeavor. Time wasting because it might not be very useful to consult the online Bibliography.
The challenging aspect which affects usefulness is primarily three fold:
- Items known by SIL to have been created by SIL staff may or may not be listed. (The on-line Bibliography is a sub-set.)
- Items listed in the Bibilography may or may not have digitally accessible resources.
- Items created by SIL staff may or may not be in the bibliography because they have not been submitted to the Language and Culture Archive (managing division of the SIL Bibliography).
A document’s DOI (http://www.doi.org/ or on Wikipedia under Digital Object Identifier) is an important part of the citation of a document  Chelsea Lee. 21 September 2009. A DOI Primer. APA Style Blog. http://blog.apastyle.org/apastyle/2009/09/a-doi-primer.html [Accessed: 10 April 2011] [Link] . Many style sheets allow for just the DOI of a paper as the citation. Because DOIs are unique they can act as URIs which are resolvable and look like URLs  Dion Almaer. 23 November 2007. URI vs. URL: What’s the difference?. Ajaxian. http://ajaxian.com/archives/uri-vs-url-whats-the-difference. [Accessed: 10 April 2012] [Link] . However, a DOI is different than a URL for where a digital object might be located. It might be well argued that a DOI should be tracked in the metadata schemes of archives which collect language and linguistic data.
|↑1||Chelsea Lee. 21 September 2009. A DOI Primer. APA Style Blog. http://blog.apastyle.org/apastyle/2009/09/a-doi-primer.html [Accessed: 10 April 2011] [Link]|
|↑2||Dion Almaer. 23 November 2007. URI vs. URL: What’s the difference?. Ajaxian. http://ajaxian.com/archives/uri-vs-url-whats-the-difference. [Accessed: 10 April 2012] [Link]|
I was looking at the wikipedia article for Language Documentation. The only reference cited was a thesis by Debbie Chang. I happen to know Debbie. So I thought I would take a look at her thesis and see what she said. So I clicked the link and was delivered to a 404 error page on GIAL’s website. GIAL had recently renovated their website. I was able to locate thesis and fix the URL on wikipedia by digging through the GIAL website. The new URL is: http://www.gial.edu/images/theses/Chang_Debbie-thesis.pdf
But then I looked at the URL and asked: Why are PDFS in the images folder? What is the long term infrastructure for this school? It seems that when PDFs (thesis) are put into the images folder rather than into a digital repository that something is not quite right with the longterm planning for the school. Ironically, this is not too far from the main thrust of Debbie’s thesis.
It would seem that the long term solution for this kind of problem would be for a small school like GAIL to A. have its library develop an infrastructure for permanently housing these kinds of materials. Or B. contract with another organization or archive which could take care of these sorts of issues for them, provide handles or stable URLs, and then for GIAL to link to the permanent location of these items from GIAL’s website. It is interesting to note that on the same campus as GIAL is SIL International’s Language and Culture Archive, yet GIAL has not taken advantage of this opportunity.
Umm frankly, I am not sure anything out there right now is going to work to bring OAI-PMH services to WordPressConsider these three resources for more info on OAI:
- Main Technical Ideas of OAI-PMH
- Specification for an OAI Static Repository and an OAI Static Repository Gateway
- OAI-PMH Metadata Exchange
. If it does then is it going to be able to use WordPress to advertise things or is it going to use WordPress to aggregate things? if the former then nothing out there ever let the admin user choose which fields were matched to which attributes, dynamically. But if it is also the former then why would anyone actually want this functionality? What is the Use Case? If one is using WordPress as a bibliography reference system like some libraries do, then this makes a lot of sense. However, there is another use case I would like to present. That is, the website which is about several or a single language. There are potentially two ways to conceptualize this:
- If there were a website based on WordPress which was a dictionary website then the whole website might be considered a resource on a language. An example of this might be the use of SIL’s Webonary Plugin for WordPress and the Cherokee Language Project’s Dictionary.
- If there were a website presenting materials on several languages and each page was a resource on a single language then that would be a different use case. This would be more like what the Survey of California and
Other Indian Languages does or what the Central Institute of Indian Languages does.
- COinS-PMH (unAPI) WordPress Plugin (2005)  Peter Binkley. 9 December 2005. COinS-PMH (unAPI) WordPress Plugin. http://www.wallandbinkley.com/quaedam/2005/12_09_coins-pmh-unapi-wordpress-plugin.html [Accessed: 5 March 2012]
- Peter Binkley tagged blog posts for OAI.
- unAPI Server for WordPress.  Mike Giarlo. 19 May 2006. unAPI Server for WordPress. Technosophia. http://lackoftalent.org/michael/blog/unapi-wordpress-plug-in/ [Accessed: 5 March 2012]
- WordPress, now with added unAPI!  Peter Binkley. 18 February 2006. WordPress, now with added unAPI!. http://www.wallandbinkley.com/quaedam/2006/02_18_wordpress-now-with-added-unapi.html [Accessed: 5 March 2012]
- New OAI-PMH metadata format (It was an update).
I think there is a second question here too: why does one need OAI-PMH for wordpress… is it as a provider or as a consumer? If one needs a PHP app for OAI-PMH maybe they can use: https://github.com/caseyamcl/phpoaipmh
|↑1||Peter Binkley. 9 December 2005. COinS-PMH (unAPI) WordPress Plugin. http://www.wallandbinkley.com/quaedam/2005/12_09_coins-pmh-unapi-wordpress-plugin.html [Accessed: 5 March 2012]|
|↑2||Mike Giarlo. 19 May 2006. unAPI Server for WordPress. Technosophia. http://lackoftalent.org/michael/blog/unapi-wordpress-plug-in/ [Accessed: 5 March 2012]|
|↑3||Peter Binkley. 18 February 2006. WordPress, now with added unAPI!. http://www.wallandbinkley.com/quaedam/2006/02_18_wordpress-now-with-added-unapi.html [Accessed: 5 March 2012]|
In recent time there has been a lively discussion over several issues in the translation of the Bible between various denominational and church leaders and those conducting the translation. I am not aware of all the issues, nor all the details. However, my financial supporters and friends are very interested in this discussion. Many of them are coming to the conversation late in the discussion. They do not always start to observe the discussion from the beginning of the discussion. They usually get introduced in the middle, and they do not know enough of the context of the discussion to make heads or tails of the discussion.In the end I lose credibility with my supporters if they are confused and their confusion goes unaddressed. So, I have a vested interest in explaining this conversation to my supporters and friends.Here is an example from 15 February 2012 (14:21CST) of the question I have had and the type of response I have given:
Hugh, I recognize you are not a spokesperson for Wycliffe but there is a lot of “buzz” right now of WBT ad SIL creating Bible versions that are less offensive to Muslims by taking out references to Jesus being the Son of God and to God as the Father. Do you know of this and what is your understanding of it?
However, I need to do it understanding the issues they can see and read about. I am not a spokesman for any company. But, as this discussion has turned into a media war, it has increasingly become hard to tell what WycliffeUSA has or has not said when. Content at the same URL can change through time. WycliffeUSA, Wycliffe Global Alliance and SIL International do not use two things consistently in their communications strategy which would make communications clearer to viewers. (Examples in footnotes
Yes. I know a little bit about it. The issue has been brewing for the last 6-7 months. But I don’t know very much about the issue because I do not deal with that part of the world. I do work in External Communications. So my boss works with the people who are crafting the responses. There are several issues going on at the same time.
- Wycliffe as a corporation, and as a partner of the evangelical church has not been proactive in communicating the challenges in translation to the churches.
- The church has had an attitude of “support and forget”: until someone gets offended and then doesn’t know all the facts and comes at the issue with a particular theological (denominational) view.
To complicate the matter. SIL has been dragged into this media firestorm but has traditionally been silent on translation around the world and left that discussion to Wycliffe. But now SIL has had to respond. So this is new and virgin territory. SIL has said more on Bible translation in the last 6 months than it has in the last 15 years.
Neither Wycliffe nor SIL has taken the lead on explaining to onlookers to the discussion, what the whole discussion on a time line looks like or what the facts are. There are two sides in this discussion and both NGOs would do well to present the objections and the replies in a manner where onlookers could get all the facts. I do not even have a good grasp on this. But there is a lot of fear on the part of the NGOs that if they do this that they will reveal too much, because this is not an area of the world that either company publicizes that it works in. I think there are only like 9 translations in question. The only thing I have read about the issue was here: http://www.wycliffe.net/stories/tabid/67/Default.aspx?id=2408
My question has been if you use the analogy that Jesus is socially the “son” of God, rather than being sired through sexual intercourse with (the virgin) Mary, then how is the zygote formed? I have always believed in a virgin birth (No intercourse), but I also believe that the sperm must have been from God and the egg from Mary.
At any rate the controversy has pitted the churches against the Mission and churches are pulling their support for missionaries.
- SIL International
- Wycliffe Global Alliance
- Wycliffe Canada does have a date something was published!
- Post Dates
- Update Notices with Dates/time stamps.
It is common practice when issuing a statement online to provide a date on which the content was posted. It is also common practice to show when content has been updated or altered and to tell what has been altered, often it is in response to something left in a comment (in the blogging and columnist worlds).
(I do not necessarily espouse the views of the following post but I use them to present visually what is socially a common practice.)
- An article on Ron Paul. Michael Conrad. 23 December 2011. Against Ron Paul (Obligatory Ron Paul post – Updated). Progressive Blue. http://www.progressiveblue.com/diary/6291/against-ron-paul-obligatory-ron-paul-post … Continue reading
- An Article on the iPad2 Matt Peckham. 29 December 2011. Rumor: Two New iPads in January, iPad 2 Price Drop Expected [Updated]. Time: Techland. … Continue reading
- An article about one of Google’s services Amit Singhal. 3 November 2011. Giving you fresher, more recent search results. Google Official Blog. http://googleblog.blogspot.com/2011/11/giving-you-fresher-more-recent-search.html [Accessed: 5 … Continue reading
It has been claimed that WycliffeUSA has altered their FAQ Hussein Wario. 25. February 2012 10:22 AM ET. After 7 Weeks of Denial, Wycliffe now Admits it was involved in producing Bengali Bibles. … Continue reading in a manner which would lead current viewers to think this is always been the way the data has been presented, and therefore always the way the story has been told. If there has been some change then this change should be clearly expressed. (And there are functional, well designed, and tactful ways to express this change without spending lots of page space or focus to the reader in the process of doing so.) However, it is this lack of date giving which makes a time oriented anthology of communication so valuable.
Christianity Today blog about the PCA.22 June 2012
Jeremy Weber. 22 June 2012. Stop Supporting Wycliffe’s Current Bible Translations For Muslims, PCA Advises Churches. on ChristianityToday.com [Link]
Assembly Approves Report Condemning Muslim Bible Translations21 June 2012
Travis Hutchinson. 21 June 2012. Assembly Approves Report Condemning Muslim Bible Translations. [Link]
Day 3 of the General Assembly of the PCA21 June 2012
John Wesley White. 21 June 2012. Day 3 of the General Assembly of the Presbyterian Church in America. [Link]. A play by play report of the day including on the ad interim study committee on the Insider Movement.
Report to the PCA 40th General Assembly14 May 2012
General Assembly of the PCA. 14 May 2012. A Call to Faithful witness. Part I. Like Father Like Son: Divine familial language in Bible Translation. [PDF]
Chairman of WEA Panel announced09 May 2012
WEA Announces Dr. Robert E. Cooley as Chairman of Wycliffe and SIL Review Panel [Link]
Video by OneBook03 May 2012
Hart Wiens of the Canadian Bible Society and Wayne Johnson of OneBook work through the issues of key terms, particularly God and Allah. [Video on YouTube]
'Latitude' necessary to avoid misunderstanding27 April 2012
An interview with Bob Creason of Wycliffe USA.
Charlie Butts. 27 April 2012 4:45:00 AM. Bible translator: ‘Latitude’ necessary to avoid misunderstanding. OneNewsNow. [Link] http://www.onenewsnow.com/Church/Default.aspx?id=1586418
Bible Translator Criticized Over Word Substitution26 April 2012
Tom Breen. 26 April 2012. Bible Translator Criticized Over Word Substitution. Associated Press and others via syndication. [Link to NPR]
Is the Scandal for Muslims the How or the Who?23 April 2012
Rev. Fred Farrokh. 2012. Is the Scandal for Muslims the How or the Who?. St Francis Magazine. Vol. 8:2, pp. 213-224. (April 2012). [PDF]
Daily American14 April 2012
Discusses Jack Van Impe (JVI) Ministries handling of the Son of God discussion. [Link]
Authored by Judi Mickey, Sumerset.
Christianity Today India02 April 2012
runs an article discussing the WEA panel to review the translation practices of Wycliffe Bible Translators.
Dibin Samuel. 2 April 2012. WEA panel to review Wycliffe Bible translation. Christianity Today India. [Link]
Don't Tamper!02 April 2012
A news article in the Evangelical Times by Richard Buggs addresses the Son of God Issue. [Link]
World Evangelical Alliance27 March 2012
WEA to Form Independent Review Panel on Wycliffe and SIL Bible Translation. [Link] In the light of certain controversies about Bible translation, the World Evangelical Alliance (WEA), as a respected and trusted global evangelical association, has been asked to form a panel to independently review Wycliffe and SIL International’s translation of “God the Father” and the “Son of God.”
Warthogs at Wycliffe21 March 2012
Russ Hersman, Senior Vice President at Wycliffe talks to his alma mater, Multnomah University, about some of the controversy Wycliffe has been involved with.
Russ Hersman.21 March 2012. Warthogs at Wycliffe. [Link] http://www.multnomah.edu/blog/2012/03/21/warthogs-at-wycliffe
John's solution10 March 2012
WorldMag article by John Piper
SIL Releases translations of statement09 March 2012
SIL International released translations of its statement SIL International Statement of Best Practices for Bible Translation of Divine Familial Terms. But it did so and put the dates of the translations as being the same as the release date in English.
There are really three different dates:
- date of statement inaction or acceptance as policy
- Date of English statement release
- Date of the release of translations of the statement
Invisible Children Video goes viral09 March 2012
56,647,137 million views of a 1/2 hour video occur in 4 days… is anyone even paying attention to Bible Translation?
World Reformed Fellowship comments on Translation Issues06 March 2012
WRF member Steve Taylor comments on the “SIL International Statement of Best Practices for Bible Translation of Divine Familial Terms.” [Link]
Petition reaches 11,219 signatures05 March 2012
Lost In Translation: Keep “Father” & “Son” in the Bible on change.org reaches 11,219 signatures.
Assemblies of God World Missions04 March 2012
R. Hurst Publishes in the March 4, 2012, Pentecostal Evangel. Chris Green comments on this as early as 17 February 2012.
Vern S. Poythress01 March 2012
A Clarification on Translation of “Son” and “Father”. [Link]
Timeline Goes Live01 March 2012
This Timeline on the Son Of God Discussion goes live.
Hussein Wario publishes about Wycliffe changing story25 February 2012
Publishes: After 7 Weeks of Denial, Wycliffe now Admits it was involved in producing Bengali Bibles.
Clarity On Wycliffe/SIL’s Involvement In The Bengali Injil Sharif24 February 2012
Scott Seaton Publishes on Biblical Missiology about the The Bengali Injil Sharif translation.
VCY America Host Wario22 February 2012
Vic Eliason of VCY America, and the show Crosstalk, host Wario and discusses the “translation controversy” [Link]
Bible Translation Controversy: The Problem of English19 February 2012
Blog post by Eddie Arthur Presenting some analysis of the controversy from a UK perspective.
“SON OF GOD” TRANSLATION CONTROVERSY18 February 2012
An expository of the issue by Dave James.[Link]
WycliffeUSA Response to “Son of God” Questions15 February 2012
Press Release applauding SIL International’s Hold decision and saying that Wycilffe and SIL have agreed to submit to a review of these specific Bible translation practices.
WycliffeUSA publishes FAQs15 February 2012
According to Scott Seaton WycliffeUSA Publishes its FAQs on February 15th. [Link to Scott’s claim]
Bibles that Translate “The Father” as “Allah”14 February 2012
National Review Publishes on Family terms by Nina Shea.
WYCLIFFE-GATE CONTINUED: WORDS MEAN THINGS12 February 2012
Rob Willmann posts and it seems like every Pastor with a blog has something to say [Link]
Wycliffe, SIL and the 340-Million Problem10 February 2012
Hussein Wario publishes saying
Wycliffe USA Senior Vice President Russ Hersman admitted to the World Magazine last October there were about 30 to 40 translations that “”employ some alternate renderings” for the divine familial terms.
Wycliffe and SIL need to marshal and use their resources wisely. Wycliffe USA claims on its website, “Today about 340 million people do not have any Scripture in their language. Wycliffe’s vision is to see the Bible accessible to all people in the language they understand best.” This statement reveals two problems about the present crisis. First, modern translations of the Bible are already available in both Turkish and Arabic. Why are Wycliffe and SIL even bothering with these languages? Second, Wycliffe and SIL translations contain so many mistranslations about divine filial terms that the indigenous church in Turkey doesn’t want them. The same is true for Arab Christians. Why are these organizations wasting their resources on them and now defending them? Have they lost sight of their 340-million problem?
The Son of God and Ministry to Muslims08 February 2012
Ed Stetzer from the LifeWay Research Blog posts a response to Rick Brown’s article.
WycliffeUSA Response07 February 2012
Wycliffe Bible Translators accused of downgrading Jesus ‘for Muslim sensitivities’07 February 2012
Archbishop Cranmer from the UK weighs in on the Translation debate… [Link] http://archbishop-cranmer.blogspot.com/2012/02/wycliffe-bible-translators-accused-of.html
Wycliffe UK Responds07 February 2012
Accusations regarding what is a translation of the Biblical term rendered in English as “the Son of God” [Link to PDF]
Scripture Publication on Hold06 February 2012
SIL International put on hold our approval of publication of translated Scripture around which this criticism is focused. [Announcement]
CHURCH & MINISTRIES04 February 2012
Publishes on Bible Translators Deny Removal of Familial Terms From Arabic Translations
Campaigns of misinformation can be damaging if left unchallenged, so SIL encourages readers to take time to investigate the erroneous information that has been written elsewhere.
WND Betrayed Bible Translators03 February 2012
A letter to the editors at World Net Daily. Replying that they do not present the issue with balance. [Link]
Wycliffe Defends Changing Titles for God02 February 2012
Michael Carl of World Net Daily Published a piece on Wycliffe.
Claiming “Critics say substituting ‘Father,’ ‘Son’ references appeases Muslims”
Michael Carl. 02 February 2012. Wycliffe Defends Changing Titles for God. World Net Daily. [Link]
Wycliffe, SIL & Frontiers Controversy In the Media01 February 2012
Biblical Missiology Publishes a related materials page [Link] Which it updates but interestingly none of Wycliffe’s or SIL’s Responses are presented in the list of resources as of 10 March 2012.
Hussein Wario is Grieved01 February 2012
Publishes: Wycliffe/SIL’s Gamble with Integrity Grieves Me he complains about web pages and statements changing, and While it is likely, he doesn’t prove it with screen shots. And he is challenged on several points by commenters.
WycliffeUSA denies removing familial terms.31 January 2012
Wycliffe remains committed to the same objectives we’ve held sacred for 80 years: accurate and clear translation of Scripture.
Wycliffe Canada30 January 2012
Wycliffe Canada’s Position on Translating “Father” and “Son of God” is published with a date on it.
SIL responds to false accusations30 January 2012
Is it true that SIL supports removing “Son of God” and “God the Father” in Scripture translations? No. More….
Joshua Lingel calls for defunding of translation projects30 January 2012
World Net Daily, prints a quote from Lingel saying:
According to reports, of the roughly 200 translation projects Wycliffe/SIL linguists have undertaken in Muslim contexts, about 30 or 40 remove the terms father and son with reference to God and Jesus.
Lingel’s response is quite direct, “These projects need to be defunded.”
World Net Daily. 30 January 2012. NEW BIBLE YANKS ‘FATHER,’ JESUS AS ‘SON OF GOD’. [Link]
New Bible Versions Remove30 January 2012
Petition reaches 100 signatures05 January 2012
Lost In Translation: Keep “Father” & “Son” in the Bible on change.org reaches 100 signatures.
The Terms of Translation A New Look at Translating Familial Biblical Terms03 January 2012
Rick Brown, Leith Gray, and Andrea Gray publish The Terms of Translation A New Look at Translating Familial Biblical Terms in International Journal of Frontier Missiology. Dated fall 2011 but it is not type set till 3 January 2012. (I am not sure when the exact release data is.) [Link to published PDF version] [Link to whole Journal]
David Irvine Claims that SIL is favorable to the insider movement.13 December 2011
Upon my retirement we joined Wycliffe USA and spent a year and a half training and preparing to go to West Asia to run an SIL NGO. We learned that SIL Eurasia had adopted the Insider Movement and resulting Muslim Idiom Translation style for the region and resigned 3 weeks prior to our departure. We are now with Horizons International.
Link to full article: Jumping from the Sinking Wycliffe Ship: Why Theology Matters
reformation21.org (PCA)17 November 2011
Publishes In Pursuit of a Faithful Witness By Scott Seaton
The Presbyterian Church In America16 November 2011
Publishes Towards a Faithful Witness A Response To Wycliffe/SIL’s Considering Overture 9 By Scott Seaton [Link]
Mission Frontiers posts about Familial Terms20 October 2011
Translating Familial Biblical Terms: An Overview of the Issue is posted on Mission Frontiers website. [PDF] RICK BROWN, ANDREA GRAY AND LEITH GRAY. 2012. TRANSLATING FAMILIAL BIBLICAL TERMS: AN OVERVIEW OF THE ISSUE. Mission Frontiers. January-February issue. pages 26-30.
Wycliffe International posts this same text without giving a date for when they released the text on their website. [Link to published version]
Christianity Today Article13 October 2011
Christianity Today Posted an article On Wycliffe, SIL Issue Guidelines on Translating ‘Son of God’ Among Muslims
World Article Holding translators accountable08 October 2011
Wycliffe Bible Translators agrees to new standards in debate over contextualizing Scripture for Muslim settings by Emily Belz [Link]
Matthew Carlton Publishes14 August 2011
Jesus, the Son of God: Biblical Meaning, Muslim Understanding, and Implications for translation and Bible Literacy
Matthew Carlton. 2011. Jesus, the Son of God: Biblical Meaning, Muslim Understanding, and Implications for translation and Bible Literacy.St Francis Magazine Vol 7:3. 1-30. [Link]
(Note: Some have suggested that this publication was released on August 1st, prior to the Istanbul conference, but the metadata in the PDF suggests that this version of the PDF was created on the 12th and modified on 14th of August.)
SIL International Statement for Best Practices for Bible Translation of Devine Familial terms01 August 2011
Some sort of draft of SIL’s statement is made. Steve Taylor will later publish this on World Reformed Fellowship. [PDF]
Istanbul Summit01 August 2011
World Magizine reports later that:
In the basement of a hotel in Istanbul, 30 people from around the world met in August to talk about how to translate the phrase “Son of God” and “God the Father” in Muslim contexts.
(I do not know the exact date of the Istanbul Summit. It is marked here as 1 August 2011.)
An Historic Consultation on Contextualizing the Gospel to Muslims04 July 2011
Warren Larson. 4 July 2011. An Historic Consultation on Contextualizing the Gospel to Muslims. Blog entry: [Link]
Muslim Churches? Another C5 Perspective01 July 2011
“Muslim Churches? Another C5 Perspective” Evangelical Missions Quarterly, Vol. 47, No. 3, July, 2011
World Article Inside out07 May 2011
Missions, agencies and churches wrestle with controversial Muslim friendly translations of the Bible and fallout from ‘insider movement’ tactics By Emily Belz [Link]
Overture 9 Starts (PCA)31 March 2011
Potomac Presbyter Authors Overture 9 “A Call To Faithful Witness” [PDF]
Critique of the Christianity Today’s article entitled: ‘The Son and the Crescent’09 March 2011
Jay Smith Critiques the article in Christianity today on the website Biblical Missiology.
Christianity Today Article04 February 2011
Christianity Today publishes the article: The Son and the Crescent
Bible translations that avoid the phrase “Son of God” are bearing dramatic fruit among Muslims. But that translation has some missionaries and scholars dismayed. Hussein Wario is the first commenter.
Subbing "The Son of God": A Response to Christianity Today (Part 1)04 February 2011
Brian Branam responds to Christianity Today.
Brian Branam. 4 February 2011. Subbing “The Son of God”: A Response to Christianity Today (Part 1). [Link]
Jesus is the Eternal Son of God24 March 2010
Article in by David Abernathy in St Francis Magazine 6:2 (April 2010). Pages 327-394. [PDF]
David Abernathy Publishes25 January 2010
Translating “Son of God” in Missionary Bible Translation: A Critique of “Muslim-Idiom Bible Translations: Claims and Facts” , By Rick Brown, John Penny, and Leith Gray from 2009.
This is published in St Francis Magazine 6:1 (February 2010) Pages 176-203. [PDF]
Muslim-Idiom Bible Translations: Claims and Facts30 November 2009
Rick Brown, John Penny, and Leith Gray Publish Muslim-Idiom Bible Translations: Claims and Facts in St Francis Magazine 5:6 (December 2009) pages 87-105 [PDF]
Moving on from the C1-C6 Spectrum23 July 2009
Asking some deep questions about how Christians think about evangelism to Muslims including Bible Translation.
Roger L. Dixon. 2009. Moving on from the C1-C6 Spectrum. St Francis Magazine 5:4 (August 2009) pp. 3-19 [PDF]
Thomas Cosmades Letter10 December 2007
An Analysis of the Paraphrased New Testament by FRONTIERS [Link]
Rick Brown Publishes Biblical Muslims24 July 2007
Insider Movements: The Conversation Continues
Rick Brown. 2007. Biblical Muslims – Insider Movements: The Conversation Continues Biblical Muslims. International Journal of Frontier Missiology. 24:2 Summer 2007. 65-71. [Link]
Why Muslims are Repelled by the term01 January 2007
Rick Brown Publishes this article in 2007 in Evangelical Missions Quarterly. (the exact date is unknown, marked here as 1 January 2007)
Rick Brown. 2007. Why Muslims are Repelled by the term . Evangelical Missions Quarterly. Volume 43. No.4. pp. ??
Who is Allah?07 July 2006
Rick Brown Publishes Who is Allah? in International Journal of Frontier Missions 23:2 Summer 2006. pages 79-82 [PDF]
"God has spoken through His Son":01 August 2004
the theology of Sonship in Hebrews 1
David Abernathy Publishes an article in 2004 in DavarLogos 3.1: 23-35.
(exact date of publication not know, but is prior to August 11th.)
What Must One Believe about Jesus for Salvation?07 November 2001
Rick Brown. 2001. What Must One Believe about Jesus for Salvation?. International Journal of Frontier Missions, Vol. 17:4, Winter. [Link to PDF Pre-Print]
The “Son of God” Understanding the Messianic Titles of Jesus26 October 2001
Rick Brown. 2000. The “Son of God” Understanding the Messianic Titles of Jesus. International Journal of Frontier Missions, Vol. 17:1 Spring. [Link to Pre-Print PDF]
But Metadata in the Accessed PDF says that the PDF currently available was not created until 26th October 2001.
Rick Brown becomes Associate Area Director of SIL-Eurasia01 January 2001
According to Rick Brown’s CV on sil.org, he starts serving as the Associate Area Director of SIL-Eurasia some time during 2001. (marked on this time line as 1 January but the date is not explicitly declared.)
The “Son of God”: Understanding the Messianic Titles of Jesus11 April 2000
Rick brown. 2000. The “Son of God”: Understanding the Messianic Titles of Jesus. The International Journal of Frontier Missions. Vol. 17:1, January–March 2000. pp 41-52 [PDF]
Explaining the Trinity to Muslims01 January 1994
Carlos Madrigal. 1994. Explaining the Trinity to Muslims. William Carey Library. [Link]
I have only seen the 2011 version and pages 21-45 are helpfully relevant.
The First Church Council of Constantinople01 January 0381
The Trinity had been recognized at the Council of Nicea, but debate about exactly what it meant continued. A rival to the more common belief that Jesus Christ had two natures was monophysitism (“one nature”), the doctrine that Christ had only one nature. Apollinarism and Eutychianism were two forms of monophysitism. Apollinaris’ rejection of Christ having a human mind was considered an over-reaction to Arianism and its teaching that Christ was not divine. [From Wikipedia]
First Council of Constantinople01 January 0359
Acacius of Caesarea declared that the Son was like the Father “according to the scriptures,” as in the majority decision at Ariminum and close to the minority at Seleucia. Basil of Ancyra, Eustathius of Sebaste, and their party declared that the Son was of similar substance to the Father, as in the majority decision at Seleucia. [From Wikipedia]
First Council of Nicaea01 January 0325
The Council declared that the Father and the Son are of the same substance and are co-eternal, basing the declaration in the claim that this was a formulation of traditional Christian belief handed down from the Apostles. Under Constantine’s influence, this belief was expressed by the bishops in what would be known thereafter as the Nicene Creed. (From Wikipedia Article on the First Council of Nicaea)
If you know of another Publicly available and verifiable resources, event or discussion with a date relevant to the Son of God discussion leave a note in the comments and I will consider adding it to the time line. After I add it to the time line I will delete the comment. The timeline created is
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License. Another timeline format is also in the works and is appearing here.
If you do not want your comment shared under this license then please do not submit it. – Comments may be edited before appearing.
|↑1||Michael Conrad. 23 December 2011. Against Ron Paul (Obligatory Ron Paul post – Updated). Progressive Blue. http://www.progressiveblue.com/diary/6291/against-ron-paul-obligatory-ron-paul-post [Accessed: 5 March 2012]|
|↑2||Matt Peckham. 29 December 2011. Rumor: Two New iPads in January, iPad 2 Price Drop Expected [Updated]. Time: Techland. http://techland.time.com/2011/12/29/rumor-two-new-ipads-in-january-ipad-2-price-drop-expected/ [Accessed: 5 March 2012]|
|↑3||Amit Singhal. 3 November 2011. Giving you fresher, more recent search results. Google Official Blog. http://googleblog.blogspot.com/2011/11/giving-you-fresher-more-recent-search.html [Accessed: 5 March 2012]|
|↑4||Hussein Wario. 25. February 2012 10:22 AM ET. After 7 Weeks of Denial, Wycliffe now Admits it was involved in producing Bengali Bibles. http://blogs.christianpost.com/cracks-in-the-crescent/2012/02/after-7-weeks-of-denial-wycliffe-now-admits-it-was-involved-in-producing-bengali-bibles-25/ [Accessed: 5 March 2012]|
The Ethnologue  M. Paul Lewis. (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the World, 16th Edn. Dallas, Tex.: SIL International. as an academic book, is somewhat of a straw man in linguistics. Many people who write grants for language documentation projects (generally on under described or endangered languages) will cite the Ethnologue and some other resources or lack of resources  Steven A. Marlett. 2011. Documenting the Me’phaa genus. DEH-NEH fellowship proposal. http://www.neh.gov/grants/guidelines/pdf/DEL_NEH_Marlett.pdf. [PDF] [DEL Awards] [Accessed: 15 February 2011]  Sadaf Munshi. 2011. Archive of Annotated Burushaski Texts. NSF grant proposal. http://www.neh.gov/grants/guidelines/pdf/DEL_NSF_Munshi.pdf. [PDF] [DEL Awards] [Accessed: 15 February 2011] Monica A. Macaulay. 2011. Potawatomi Documentation, Lexical Database, and Dictionary. NEH grant proposal. http://www.neh.gov/grants/guidelines/pdf/DEL_NEH_Macaulay.pdf. [PDF] [DEL Awards] [Accessed: … Continue reading . These efforts seeking funding are usually an effort to get more language data. The rationale for this is two fold:
- Because so little is known that we do not know if the Ethnologue is correct.
- Because there is a conflict between other published sources and the Ethnologue Roger Blench. n.d. Introduction to the Temein languages http://www.rogerblench.info/Language/Nilo-Saharan/Eastern%20Sudanic/Temein%20cluster/Blench%20Temein%20language%20NM%20proceedings.pdf [PDF] … Continue reading .
|↑1||M. Paul Lewis. (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the World, 16th Edn. Dallas, Tex.: SIL International.|
|↑2||Steven A. Marlett. 2011. Documenting the Me’phaa genus. DEH-NEH fellowship proposal. http://www.neh.gov/grants/guidelines/pdf/DEL_NEH_Marlett.pdf. [PDF] [DEL Awards] [Accessed: 15 February 2011]|
|↑3||Sadaf Munshi. 2011. Archive of Annotated Burushaski Texts. NSF grant proposal. http://www.neh.gov/grants/guidelines/pdf/DEL_NSF_Munshi.pdf. [PDF] [DEL Awards] [Accessed: 15 February 2011]|
|↑4||Monica A. Macaulay. 2011. Potawatomi Documentation, Lexical Database, and Dictionary. NEH grant proposal. http://www.neh.gov/grants/guidelines/pdf/DEL_NEH_Macaulay.pdf. [PDF] [DEL Awards] [Accessed: 15 February 2011]|
|↑5||Roger Blench. n.d. Introduction to the Temein languages http://www.rogerblench.info/Language/Nilo-Saharan/Eastern%20Sudanic/Temein%20cluster/Blench%20Temein%20language%20NM%20proceedings.pdf [PDF] [Accessed: 15 February 2011]|
Over the last several months I have been looking for and comparing digitization services for audio, film, and for images (slides and more). I have been doing this as part of the ongoing work at the Language and Culture Archive to preserve the linguistic and cultural heritage of the people groups SIL International has encountered and served. I have not come to any hard and fast conclusions on “what is the best service provider”. This is partially because we are still looking at various out sourcing options and looking at multiple mediums is time consuming. Then there is also the issue of looking for archival standards and the creation of corporate policy for the digitization of these materials. I am presenting several names here as the results of several searches for digitization services providers.
Last month I was passed a short film on the BBC highlighting one of these providers. The short is well worth the watch because it highlights the reason and madness behind some of the work of digitization.
Several of the companies which have come to the top of the list.
- http://dijifi.com/ – Does the UN’s Collections
- http://www.digmypics.com/ – does work for National Geographic
- http://www.scancafe.com/ – Great consumer grade service
Doing it on our own
Another option the Archive has been looking at is to determine if the the quantity of the work is cost prohibitive to have professional done. Meaning that, we would be better served by buying the equipment and doing the work in house. So in the process I have also been looking at people’s experience with various kinds of equipment and technology used in scanning.
- Popularity of hResume in presenting CV's and Resumes.
- Microformats are about the interoperability of data through semantic markup - Academics generally want people to cite them, and resume publishers usually hope to have resume users and readers.
- Semantic markup of content allows for the semantic styling of content.
|Sections of a Linguist's CV||Sections in hResume||inclusion in hResume||Building block||Microformat status||Outstanding issue or question|
|Contact info||Contact info||Obligatory||must use hCard; should use <address> + hCard||hCard is a Recommendation||how does the adr and the geo relate to the contact info or hCard?|
|Personal Info||Not designated||What would fit into this section which would not fit into the Contact info section? (married status) But that might be able to be expressed through XFN, unless the spouse is unnamed.|
|Photo||Not designated||Should hmedia be used for this photo?|
|Summary||Summary||Optional||None - No building block indicated.||None|
|Education||Education||Optional||One or more hcalendar events with the class name 'education', with an embedded hCard indicating the name of school, address of school etc.||hCalendar is a Recommendation|
|Education Abroad (Could be considered a sub-category of "Education")||Education||One or more hcalendar events with the class name 'education', with an embedded hCard indicating the name of school, address of school etc.||hCalendar is a Recommendation|
|Research interests||Not designated.||One could argue that this might be related to "skills", or marked with the rel-tag format.|
|Positions Held||Experience||Optional||One or more hcalendar events with the class name 'experience', with an embedded hCard indicating the job title, name of company, address of company etc.||hCalendar and hCard||The [hResume] draft should describe a way to handle a series of assignments at various employers within the context of one job working for a contracting, consulting, or temporary firm/agency. per mfreeman (2009)|
|Field Work||Experience||Optional||One or more hcalendar events with the class name 'experience', with an embedded hCard indicating the job title, name of company, address of company etc.||hCalendar and hCard, (my recommendation is to also consider using hGeo)||Field Work often has a Geo-Location and a language involved so I am not sure if it shouldn't also be marked up with hGeo and some rel-tag to the language.|
|Language Proficiency||Skills||Optional||rel-tag||rel-tag is a Recommendation||Often skills have an indication of the level of attainment - hResume does not have this. per ntoll (2007)|
|Computer Skills||Skills||Optional||rel-tag||rel-tag is a Recommendation|
|Teaching Experience||Experience||Optional||hCalendar and hCard||Embedding hCard for job title leads to ambiguities. per TobyInk (2010)|
|Awards & Honors||Not Designated||Support for Awards and for Service sections are not currently implemented. per jeffmcneill (2007)|
|Grants Received||Not Designated||This might be considered simular to Awards and Honors. But in most CVs I have seen it is given its own section level.|
|Publications||publications||Optional||A lot of work has gone into description or a hCite type of format. But nothing has evolved yet. To this end I have resolved myself to using CoinS. Although the official recomendation is to use the <cite> tag.|
|Edited Volumes (PR)||publications||Optional|
|Not Peer Reviewed||publications||Optional|
|Presentations||Not Designated||Generally these are cited like a publication but put in their own section.|
|Invited Talks||Not Designated||Generally these are cited like a publication but put in their own section.|
|Dissertations and Thesis supervised.||Not designated (but possibly like publications)||Generally these should be treated like publications.|
|Professional Associations||Affiliations||Optional||The class name affiliation along with an hcard of the organization.||hCard is a Recommendation|
|Professional Contacts||Not Designated||hCard and XFN should be used.||hCard is a Recommendation|
XFN is a Recommendation
|I am not clear on how XFN can be used in this context. But it seems that this is the sort of thing that XFN was created for. There is also still the same objection as mentioned by TobyInk (2010) because there is no way to tell who the primary hCard on the page referes to.|