The Look of Language Development Websites

I have been thinking through some of the presentation issues for presenting SIL International’s work on the web. As part of this I have also been looking at other organizations which are part of the language documentation and minority language revitalization movement. I recently ran across several nicely done web sites.

National Geographic Genographic Project

National Geographic Genographic Project

National Geographic Genographic Project

Continue reading

Digital Literacy vs. Literacy in a Digital Medium

Introduction

Several months ago, I posted a question to Facebook about digital literacy.

What is the role or place of Digital Literacy in a company that values literacy as being vital to reaching its goals?

I have had several months to contemplate the question and I realize that I was a bit ambiguous in my question, or rather my question could not have been understood concisely. Digital Literacy can and is used to mean Continue reading

Presenting Audio and Video on the Web

I have been trying to find out what is the best way to present audio on the web. This led me to look at how to present video too. I do not have any conclusions on the matter. But I have been looking at HTML5 and not using javascript or Flash. Because my platform (CMS) is WordPress, Continue reading

Types of Linguistic Maps: The Mapping of linguistic Features and Researcher Interactivity

A couple of years ago I had a chance meeting with a cartographer in North Dakota. It was interesting because he asked us (a group of linguists) What is a language or linguistic map? So, I grabbed a few examples and put them into a brief for him. This past January at the LSA meeting in Portland, Oregon, I had several interesting conversations with the folks at the LL-Map Project under Linguists’ List. It occurred to me that such a presentation of various kinds of language maps might be useful to a larger audience. So this will be a bit unpolished but should show a wide selection of language and linguistic based maps, and in the last section I will also talk a bit about interactive maps. Continue reading

Developing an understanding on how multi-lingual content needs to work on sil.org

Over the last few weeks I have been contemplating how multi-lingual content could work on sil.org. (I have had several helpful conversations to direct my thinking.)

As I understand the situation there is basically three ways which multi-lingual content could work.

First let me say that there is a difference between, multi-lingual content, multi-lingual taxonomies, and multi-lingual menu structures. We are talking about content here, not menu and navigation structures or taxonimies. Facebook has probably presented the best framework to date for utilizing on the power crowds to translate navigation structures. [1] Nico Vera. 11 February 2008. ¡Bienvenidos a Facebook en Español!. The Facebook Blog. https://blog.facebook.com/blog.php?post=10005792130 [Accessed: 5 March 2012] In just under two years they added over 70 languages to Facebook. However, Facebook has had some bumps along the way as DropBox points out in their post talking about their experience in translating their products and services. [2] Dan Wheeler. 18 April 2011. Translating Dropbox. http://tech.dropbox.com/?p=1 [Accessed: 5 March 2011]

  • Use a mechanism which shows all the available languages for content and highlights which ones are available to the user. Zotero has an implementation of this on their support forums.
    Zotero language options

    Zotero language options

  • Basically create a subsite for each language and then only show which pages have content in that language. Wikipedia does this. Wikipedia has a menu on the left side with links to articles with this same title in other languages. Only languages which have an article started in them on that title are shown in the menu.
    SIL International in English

    SIL International in English

    Other Pages in other languages may not show the same content.

    Other Pages in other languages may not show the same content.

  • Finally, create a cascading structure for each page or content area. So there is a primary language and a secondary language or a tertiary, or a quaternary language etc. based on the browser language of choice with country IP playing a secondary role. If there is no page for the primary language then the next in preference will show. This last option has been preferred by some because if an organization wants to present content to a user, then obviously, it would be in the users’ primary language. But if the content is not available in the primary language then the organization would want to still let the user know that the content exists in another language.

It would also be good to understand the concepts used in Drupal 7 (and Drupal 8) for multi-lingual content. There are several resources which I have found helpful:

  1. Localized and Multi-Lingual Content in Drupal 7 [3]Karen Stevenson. 17 November 2011. Localized and Multi-Lingual Content in Drupal 7. Lullabot Ideas. http://www.lullabot.com/articles/localized-and-multi-lingual-content-drupal-7 [Accessed: 5 March … Continue reading
  2. Drupal 7’s new multilingual systems (part 4) – Node translation [4]Gábor Hojtsy. 31 January 2011. Drupal 7’s new multilingual systems (part 4) – Node translation. … Continue reading
  3. Drupal 7’s new multilingual systems compilation [5] Gábor Hojtsy. 5 May 2011. Drupal 7’s new multilingual systems compilation. http://hojtsy.hu/multilingual-drupal7 [Accessed: 5 March 2011]
  4. Drupal 8 Multilingual Initiative [6] Gábor Hojtsy. 26 January 2012. Drupal 8 Multilingual Initiative. http://hojtsy.hu/d8mi [Accessed: 5 March 2011]

It would appear that from this list of resources that Drupal’s default behavior is more in line with part two of the three examples given above.

References

References
1 Nico Vera. 11 February 2008. ¡Bienvenidos a Facebook en Español!. The Facebook Blog. https://blog.facebook.com/blog.php?post=10005792130 [Accessed: 5 March 2012]
2 Dan Wheeler. 18 April 2011. Translating Dropbox. http://tech.dropbox.com/?p=1 [Accessed: 5 March 2011]
3 Karen Stevenson. 17 November 2011. Localized and Multi-Lingual Content in Drupal 7. Lullabot Ideas. http://www.lullabot.com/articles/localized-and-multi-lingual-content-drupal-7 [Accessed: 5 March 2011]
4 Gábor Hojtsy. 31 January 2011. Drupal 7’s new multilingual systems (part 4) – Node translation. http://hojtsy.hu/blog/2011-jan-31/drupal-7039s-new-multilingual-systems-part-4-node-translation [Accessed: 5 March 2011]
5 Gábor Hojtsy. 5 May 2011. Drupal 7’s new multilingual systems compilation. http://hojtsy.hu/multilingual-drupal7 [Accessed: 5 March 2011]
6 Gábor Hojtsy. 26 January 2012. Drupal 8 Multilingual Initiative. http://hojtsy.hu/d8mi [Accessed: 5 March 2011]

Resources for Digitizing Audio as part of Archiving

I have been looking into some
http://www.indiana.edu/~medpres/documents/iub_media_preservation_survey_FINALwww.pdf
http://www.indiana.edu/~medpres/documents/iu_mpi_report_public.pdf
http://www.arsc-audio.org/etresources.html
http://www.ahds.ac.uk/creating/guides/audio-resources/GGP_Audio_8.4.htm

http://hcl.harvard.edu/libraries/loebmusic/aps/sound_directions.cfm
http://www.dlib.indiana.edu/projects/sounddirections/facet/downloads.shtml
http://preserve.harvard.edu/guidelines/audiodig.html

Presenting the Collection, the tape and the digital manifestation.

Presenting the Collection, the tape and the digital manifestation.

Presenting Research on the Web

I have been Looking at different ways to make SIL’s digital research content more interactive, findable, and usable. Today I found http://research.microsoft.com/en-us/. It is interesting how they approach the facets of Location, Projects, Publications, and People up in the right hand corner. I think they did a good job. The site feels like it is balanced.

Microsoft Research

Microsoft Research Home Page