Digital Literacy vs. Literacy in a Digital Medium

Introduction

Several months ago, I posted a question to Facebook about digital literacy.

What is the role or place of Digital Literacy in a company that values literacy as being vital to reaching its goals?

I have had several months to contemplate the question and I realize that I was a bit ambiguous in my question, or rather my question could not have been understood concisely. Digital Literacy can and is used to mean Continue reading

Presenting Audio and Video on the Web

I have been trying to find out what is the best way to present audio on the web. This led me to look at how to present video too. I do not have any conclusions on the matter. But I have been looking at HTML5 and not using javascript or Flash. Because my platform (CMS) is WordPress, Continue reading

Types of Linguistic Maps: The Mapping of linguistic Features and Researcher Interactivity

A couple of years ago I had a chance meeting with a cartographer in North Dakota. It was interesting because he asked us (a group of linguists) What is a language or linguistic map? So, I grabbed a few examples and put them into a brief for him. This past January at the LSA meeting in Portland, Oregon, I had several interesting conversations with the folks at the LL-Map Project under Linguists’ List. It occurred to me that such a presentation of various kinds of language maps might be useful to a larger audience. So this will be a bit unpolished but should show a wide selection of language and linguistic based maps, and in the last section I will also talk a bit about interactive maps. Continue reading

Presenting Research on the Web

I have been Looking at different ways to make SIL’s digital research content more interactive, findable, and usable. Today I found http://research.microsoft.com/en-us/. It is interesting how they approach the facets of Location, Projects, Publications, and People up in the right hand corner. I think they did a good job. The site feels like it is balanced.

Microsoft Research

Microsoft Research Home Page

Remoteness Index

For the last few weeks I have been thinking about how can one measure the impact on a language due to a language communities' contact with other languages. I have been looking for ways that remoteness has been measured in the past. I recently ran across a note on my iPhone from when I was in Mexico dated March 8, 2011.

A metric for measuring the language language shift, contact, and relatedness of indigenous languages of Mexico

  • The formation of aerial features
  • Population density
  • Trade and social networks
  • Political affiliation
  • Geographic factors
  • Roads travel opportunities

I remember writing this note: I was standing in front of a topographical map showing terrain regions. This map also had the language areas of Mexico outlined. It occurred to me (having also recently had a conversation with a local anthropologist on the matter of trade routes and mountain passes) that as a factor in language endangerment that these sorts of factors should be accounted for and if it can be accounted for then it should also be able to be graphed (on a map of course). The major issue being that if one just plots a language area without showing population/speaker density in that area then the viewer of that map will get a warped view of the language situation. Population density also does not solely infer where language attrition will likely not occur. And language contact does not automatically happen on the edges of a language area. That is to say, in a country with mountain passes, there will likely be more language contact in the passes as various groups travel to market than in higher elevated mountain villages. This leads to the issue of language diffusion and the representation of language diffusion. But the issue is not just one of language diffusion, it is also one of population diffusion, and population mobility and accessibility to various areas. So in terms of projecting, assessing and plotting language vitality, considering remoteness should be part of the equation. But remoteness is not just a factor on its own, it is more of an index considering the issues mentioned above but specifically considering the issues of geographical remoteness and considering the issues of social remoteness (or contact, even with other villages and cities in the same language and ethnic communities).

I am not currently aware of any index, much less a project which plots this index to a geographical area. However, I have found some previous work worth mentioning which might be related and relevant.

Modeling Language Diffusion With ArcGIS

There is an interesting paper and project on modeling language diffusion with ArcGIS. It was prepared for Worldmap.org by Christopher Deckert in 2004 and presented at the 24th ESRI users conference.

Remote Areas of the World

The magazine NewScientist has an article from April 2009 about the Remotes places in the world it has several maps and abstractions showing how remote (with reference to travel time) places in the world are. The following maps come from the NewScientist article.

Map showing the access ability from one point to another.

Map showing the access ability from one point to another.

Detail of roads in west Africa

Detail of roads in west Africa

Nowhere three weeks from anywhere

Map showing the remoteness of the Tibetan Plateau

The ASGC Remoteness Structure

Another promising resource I found is the ASGC Remoteness Structure which Australia has developed to show how remote parts of Australia are. There is a series of papers explaining the methods behind the algorithms used and the purpose of the study. One of the outputs was the map below.

Australia Remoteness map

Australia Remoteness Map

The Territoriality of Public Health Governance in Mexico

The last resource I am going to mention here is The Territoriality of Public Health Governance in Mexico. A study which plots the Remoteness of Health Care in Mexico.

Some current challenges in using GIS Information in the SIL International Corporate Knowledge System

Preface

This paper is motivated by an experience in collecting, analyzing, and then redeploying (sharing while making relevant to other corporate SIL functions) corporate intellectual assets. These assets are relevant to both products SIL products and services and corporate processes. This paper attempts to document some of the current challenges presented to the SIL staff person as well as present some items for consideration in overcoming these challenges.

The Context

In preparation for the Me’phaa Language Documentation Project (Mexico) partially sponsored by the NSF our team has done some research related to GIS data and mapping the geographical distribution of the languages being investigated. This research has involved contacting the Ethnologue Cartographers Ireene Tucker, and Matt Benjamin. Both have been very helpful, providing the Ethnologue’s data points for inhabited places and the polygons (shape files) showing the distribution of the languages being investigated. It is our teams hope that through our research and collaboration with the Ethnologue department we might improve the geographical accuracy of Ethnologue maps . In addition to the improved accuracy, in the event that our research results in a change to the ISO 639-3 codes, as in the addition or combination of languages to the code, that we would be able to provide the GIS data relevant to those changes. However, it is realized that the ISO 639-3 code registrar or standard does not keep track of language points or language area polygons. This is a function of the Ethnologue, not the ISO 639-3 standard.

Some research questions

To reach these collaborative objectives at an academic level of quality we have had to ask several questions:

  1. If an SIL staff researcher (or non-SIL staff researcher) has new GIS data, how do they submit that data to SIL? Then once it is submitted to SIL, how does the Ethnologue editorial team access and use the data?
  2. If a researcher wants to obtain GIS data from SIL, how do they go about getting that data?
  3. When that researcher wants to update the data that SIL has how do they go about submitting these edits to SIL?
  4. How does SIL process and track the edits to the map and GIS data? Are these edits referenced to a research document? Yesterday’s polygons might have been accurate yesterday, and new shapes may reflect language shift issues, how is this change reflected to the end user of the polygons?
  5. How are the sources for the maps tracked; how do we, as academics cite these data sources? (We could cite the Ethnologue but the Ethnologue is not always original research. As academics we are interested in and concerned with the Ethnologue’s data sources. These sources are not just the linguistic facts but also the place names, dialect or language variant names, latitude, longitude, altitude, datum, epoch and sources.)1

Because I am an SIL staff researcher, and a person familiar with (some of the) SIL business processes, these questions have lead me to ask some questions about SIL corporate processes.

  1. Does SIL collect, track, curate, store, and otherwise handle GIS data related to its language projects and treat this data as valuable intellectual property as it does other kinds of intellectual property?2
  2. Is SIL International corporate data systems prepared to exchange data with field teams and other researchers or communities?
  3. Does SIL manage and deploy this data? Or is that solely the responsibility of the Ethnologue under its business department (an organizational unit within SIL International)?

The Current Process in SIL of creating Ethnologue maps

As I looked for ways to share and improve language data, and verify sources for data which are used to create SIL’s maps I learned some very interesting things. Mostly about the business model which is employed to create the maps used in the Ethnologue, but also about map and GIS data in general.
Maps are made up of layers of certain kinds details being applied on each layer. So the rivers might be in a layer, the county borders in a layer, the national borders in another layer, etc.
All this data does not make up a map. A map is a selection of layers presented in an image. A map is a product not a data set. In a sense, a map is a visual analysis of data, a selection of sets of details. If a researcher wanted to reuse that data or to verify that data was accurate, then the data, not just the analysis needs to be accessible, usable, and citable. For the most part this was not possible with the Ethnologue maps. Let me generally describe the data gathering an analysis process. This process is roughly approximated in the diagram below and may be somewhat simplified from what actually takes place.

SIL GIS Data Processes

SIL GIS Data Processes

What this process roughly looks like is:

  • A researcher, does some sort of linguistic investigation and collects location and place data about where speakers of minority languages live.
  • Name and approximate place data would be passed on to appropriate administrators in the form of reports. The data might also be published in a journal article or some other such academic venue.
  • Finally a conversation would occur with SIL cartographers, working for the Ethnologue for a specific area of the world.
  • Cartographers would look for the place names provided by the researchers and then find the place names on GMI’s dataset of places in the world. There are two issues which present themselves with this stage of the communication flow:
    1. Not all place names are in the GMI data set of populated place locations.
    2. Some of the coordinates in the GMI data set are rounded and today with GPS technology, more accurate data coordinates can be found.
  • The next stage in the flow of data is for the cartographers to take the data they have gleaned from their conversations and to create shape files (polygons) out of it. 3
  • These shape files are then loaded together and produced into maps. Maps which are part of a final publication, like the Ethnologue.

In regards to the collection of GIS data concerning minority language use, the fundamental question being asked is how do I create an accurate map for an SIL product? Not how do I enable people to visualize language related data on geographical overlays and thereby foster collaboration among interested parties? In that sense, SIL runs a map making operation which is product centric rather than an operation which is service and sharing centric. Now, SIL does enable their maps to be shared (for a price through GMI), and one can hire an SIL cartographer to create custom maps. So, this might be considered to be service centric at a different level. However, this is not the same level of data sharing and enabling that say Google Maps or LL-Maps enables its users to share and use GIS data. The saddest part of this is that this affects SIL’s efficiency with respect to SIL staff researchers being able to collaborate on the maintenance and use of GIS data.
Is it current fault in corporate information structures, that this data (GIS Data) is not considered a corporate asset?
The current organizational structures prevent the use of cartographers without cost to internal researchers. This cost is restrictive both to field researchers and to corporate publishing. But more to the point, the service being offered is not really what linguists want or needed. What is truly needed is a method for linguists to intact with the data they are providing and exchanging and create their own maps which tell the stories they are trying to convey. Then if the Ethnologue presents data based on data offered through such an interactive service and platform knowledge provided from fieldwork can be appropriately cited. As for the results from the language documentation project in Me'phaa these results can be viewed in SIL Mexico's electronic working paper series, particularly Las Conexiones Externas e Internas.

Notes

  1. ↑1 It might appear that geographers, cartographers and GIS practitioners do not generally cite their data. (Hoch and Hayes 2010 p.23-24)
  2. ↑2 This would assume that SIL International has a corporate value for valuing intellectual property. Intellectual property could be seen as either an asset or a liability.
  3. ↑3 This seems to be common practice for language cartographers as of 2006.