The man-purse is still in among German speaking travelers. I noticed several German speaking travelers at the San Francisco air port traveling with rather stylish shoulder bags.
German Murse at San Francisco International Air Port.
I have been thinking about the language data marketplace (exchange if one prefers), and the role of archives in a world where minority language speakers are also internet users and digital file consumers. In particular I have been thinking about SIL’s Language and Culture Archive and the economic model called a two sided market. So, SIL as “Partners in Language Development” seems to be well situated for analysis using the two sided market analysis (matching linguist and professionals with language development skills, and persons with language development skills with interested parties in developing their language). On the surface, it seems that the SIL archive would also benefit from being the center of exchange between these same two groups. This is the subject of one of my slides for an upcoming presentation, therefore I sketched out the interactions various SIL staff might have with the archive to see if I could diagram the social interactions around language data in SIL’s two sided market. To my surprise, the two sided nature of access to data in the archive is not supported, thereby blocking a data-centric archiving service. It makes me wonder what the perceived value of the archive really is, and if the perceived value is low, then why bother? What is the return on investment (ROI) for users on either side of the market?
I tried to summarize the relationships between the various clients of the archive in the following image.
Media and relationships among different roles in SIL projects.
Challenges of implementing a tool to extract metadata from linguists: the use case of RAMP
Poster:PDF of Poster.
I have been working with SIL team members to help create a better experience on SIL.org. So, I am constantly looking at how people on different web projects talk about user experience making a difference. Today I was visiting the Noun Project. There were some things I didn’t like about the website, so, I tried to give them some feedback. I found out that my ideas had already been suggested and that they were under review by the management and implementation team. A+ to the management team of the Noun Project – not for being perfect, but for communicating through imperfection and being concerned enough with users to add a feedback loop and for listening to user suggestions. The Noun Project has the edge on being Wikipedia for icons. However, it is the project and organizational commitment to User Experience and User Interaction which will make them succeed. As I look at what they are doing, I noticed this quote by their co-founder:
I find working on The Noun Project inspiring because I know what we’re doing is making a difference. I constantly get emails from teachers, designers, architects…and it’s never about how much they just “like” the service. People who use The Noun Project fall in love with it, and that’s when you know you’ve built something worthwhile. –
At the end of the day, I want people to fall in love with the things I help build.
I recently ran across two software products which claim and use Creative Commons licensing (one of them, RGraph: http://www.rgraph.net/). These products are used to create visualizations (graphs), which could be argued to be derivative products of the software used to create them. So while the code product may be CC, the question becomes, is the data as it embedded in the graphs then also CC’d and are the Images the graphs create then also CC’d as derivative products? It seems that the world would quickly become confusing, if a share-alike license is used. Continue reading