There are phrases in some bible translations which are sometimes referred by American Christians as "biblical terms". I "wonder" should our perspective be to hold these terms as "biblical terms" or should it be "in another culture they have an idiom…" (or in an older stage in our own culture, or in another culture that also used English). My point is that it seems that we intentionally or unintentionally elevate the language of the Bible without focusing on the culture in which the events and letters are sent. It seems that by taking this approach we decontextualize the original message. One inadvertent result of removing the cultural context is that it allows us to recontextualize the text in our own mental framework. Instead of looking at the message as it was conveyed from party "A" to party "B"along with the cultural abnormalities of the methodology used to convey that message.
My example is comes from sitting in church and hearing the preacher reference the following verse while explaining the phrase "he fell asleep".
And falling to his knees he cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them." And when he had said this, he fell asleep. - Acts 7:60
Similarity by not understanding the context of the common culture in which the stories were generated it allows an errant contextual vacuum to form in our understanding of the original text. In the following verse what does "Son of Man" mean?
And he said, "Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God." - Acts 7:56